Лев зимой (ЛП)
Лев зимой (ЛП) читать книгу онлайн
Историческая пьеса американского писателя Джеймса Голдмена, посвященная взаимоотношениям в семьеГенриха II и Алиеноры Аквитанской.
Премьера пьесы состоялась на Бродвее в 1966 г. Через два года она была экранизирована в первый раз, в 2003 г. — второй.
К сожалению не нашла ни год, ни издательство именно текста пьесы. Только для аудиоспектакля есть эти данные.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЭЛИС. Да как угодно.
ГЕНРИ. Вот это как раз то, что мне нужно — еще одна голова. Прислушайся, и ты сквозь стены
услышишь их мысли. Вот Джеффри жужжит о предательстве; вот Ричард, алкающий крови. А вот —
Элинор со своими тяжкими мыслями, подобными свинцу или мраморным плитам. Мой дом гудит от
умственных забот.
ЭЛИС. Добавь к ним и мои мысли.
ГЕНРИ. Ах, Элис, Элис, — я не собираюсь отказываться от тебя. Я не хочу ни от чего отказываться. Я
заключаю союзы и сделки, угрожаю и умоляю, разбиваю и головы и сердца, но я сделаю наследником
Джона, заштатным принцем Ричарда и. . сохраню тебя.
ЭЛИС. Когда я могу верить тебе, Генри?
ГЕНРИ. Всегда, даже когда я лгу.
ЭЛИС. А на что можно надеяться?
ГЕНРИ. На все.
ЭЛИС. Но так много врагов. .
ГЕНРИ (снимает корону со стены, протягивает ее ЭЛИС). Я знаю, причем некоторые из них и похитрее
меня, и беспощаднее, и бесчестнее. Но этих качеств сразу нет ни в одном из них. И монахи, которые
пишут историю наших времен, в своих летописях воздадут мне должное. Генри, скажут они, был королем
и среди мошенников. (Берет ее за руку). Пошли. Спустимся вниз и повидаемся с семьей.
Г Е Н Р И и ЭЛ И С в ы ход я т . С в ет м ед л е н н о г а с н ет .
Картина вторая
П р и ем н ы й з ал . С р а зу п о с л е з а т емн е н и я .
Я р ко о с в е щ е н н о е и обш и р н о е п оме щ е н и е . П р и с в ет е м ы в и д и м м ол о д ы х П л а н т а г е н ето в —
Р И Ч А РДА , Д Ж Е Ф Ф Р И , Д ЖОН А , ко т о р ы е с п о к л о н ом п р ед о с т а в л я ю т д руг д руг у п р а во п е р в ы м
п р о й т и в з а л ч е р ез ш и р о к и е д в е р и . Р И Ч А РД- Л ь в и н о е С е рд ц е , д вад ц а т и ш ест и л е т , оче н ь
п охож н а Г Е Н Р И в этом возр а с т е и о к ружен о р еол ом л е г е н д ы . О д н а ко р о с т ом о н н есколь ко
в ы ш е о т ц а , к р е п о к , м ужест в е н , од н о в р ем е н н о эл е г а н т е н , к р а с и в и и м п оза н т е н , и с к л ю ч и т ель н о хор о ш о од е т . О н с ю н ы х л е т в боях з а вое в ал с л а в у х р а б р е й ш е г о вои н а , и ем у
од и н аково уд а ю т с я и в л а с т ь и п оли т и к а. Д Ж Е Ф Ф Р И , г р а ф Б р ето н с к и й , д вад ц а т и п я т и л е т , в ы сок и й , х у д о щ а в ы й , б ы с т р о г о вор ят и д в и г а етс я . О н са м ы й умн ы й в сем ь е . Д ЖОН , ш ес т н а д ц а т и л е т , д е й с т в и т ел ь н о п ры щ а в . Мен ь ш е р о с т ом, ч ем е г о б р а т ь я , и м е ш ков ат , н о
н е т ол с т , с к ругл ы м о т к р ы т ы м л и ц ом и п р и я т н о й улы б кой .
ДЖОН. Я войду после вас. .
ДЖЕФФРИ. Нет, мы после тебя. .
РИЧАРД. Нет, вслед за тобой.
ДЖОН (в восторге от самого себя проскальзывает в зал). О, пусть будет по-вашему — все после меня.
РИЧАРД (входя вместе с ДЖЕФФРИ). А ты продолжаешь расти, Джонни.
ДЖОН (весело соглашаясь). Да, во все стороны, но не в высоту. Смотрите — остролист. (Подходит к
набросанным ветвям и берет две). Я люблю Рождество.
ДЖЕФФРИ. Теплое, приятное время. Горячее вино парит, святочные поленья трещат в очаге, а мы. . Мы и
есть те самые кусочки сала, которые попали в огонь. Вы знаете, она здесь.
ДЖОН. Кто?
РИЧАРД. Мать.
3
ДЖЕФФРИ. С утра.
РИЧАРД. Видел ее?
ДЖЕФФРИ. А ты?
РИЧАРД. Мы не так дружны, как прежде.
ДЖЕФФРИ. Она еще благоволит к тебе?
РИЧАРД. Еще или уже?
ДЖОН (кладет ветви остролиста на две колонны). Если от меня ждут, что я позабавлю всех, подойду к ней
и поцелую ее пушистую щечку, то я. . не собираюсь это делать!
РИЧАРД. Что и где ты целуешь, малыш, это твое личное дело.
ДЖОН (берет еще несколько ветвей остролиста). Я папин любимец, а это главное.
РИЧАРД. Ты меня плохо знаешь, Джонни, поэтому прошу тебя верить моей репутации. Я всегда солдат и
лишь иногда поэт, и я буду королем.
ДЖОН. Прошу запомнить — папа больше всех любит меня.
Вход и т ЭЛ И Н О Р А К В И ТАН С К А Я , с ш ум ом о т б р а с ы в ая р е ш и т ел ь н ы м и ш а г а м и ш л е й ф с вое г о
п л а т ь я . О н а и с т и н н о к р а с и в ая жен щ и н а , с о г р омн ы м т ем п е р а м е н т ом, а в т о р и т е том и
п р и су т с т в и ем д уха. О н а д ол г и е г од ы б ы л а кор ол е в ой м ежд ун а р од н о г о з н а ч ен и я , и в ы это
ч у вст в у е те . И , н а кон е ц , о н а я в л я ет собой с т ол ь н еобы ч н о е сочет а н и е — н а с т оя щую
жен с т в е н н о с т ь жен щ и н ы и в ел и кол е п н о е ум е н и е п о с т оят ь з а себя в этом м и р о м ужч и н .
ЭЛИНОР. Вы так перессорились и изолгались, что вообще удивительно, как он может любить кого-нибудь
из вас.
ДЖЕФФРИ (с радостью). Мамочка!
ЭЛИНОР (целуя ДЖЕФФРИ). Джеффри. . О, какие вы у меня красивые дети. Джон. . Ты такой чистый и
аккуратный. (Целует ДЖОНА). Генри хорошо за вами смотрит. И Ричард. . Не гляди таким букой,
дорогой. . (Целует РИЧАРДА). Иначе у тебя становятся такие маленькие свинячьи глазки, а подбородок
отвисает. Где Генри?
РИЧАРД. Наверху, с нашей семейной потаскухой.
ЭЛИНОР. Это нехорошо, неприлично так говорить о своей невесте.
ДЖОН (кладет остролист на колонну). Моей невесте.
ЭЛИНОР. Чья бы они ни была невеста, я ее вырастила, и она дорога и близка мне. Вы уже встречались с
королем Франции?
ДЖЕФФРИ. Еще нет.
ЭЛИНОР. Будем надеяться, что он пошел в отца — чистосердечного и простодушного. Хороший, добрый
Людовик. Если бы мне удалось осчастливить его сыновьями вместо всех этих маленьких девчонок, я бы до
сих пор застряла в королевах Франции, и мы бы с вами никогда не знали друг друга. Вот, мои ангелы,
какую роль в истории играет секс. Как чувствует себя ваш батюшка?
ДЖОН. А тебя это заботит?
ЭЛИНОР. Значительно больше, мой ягненочек, чем ты можешь себе представить. Моя прическа в
порядке? Я не держу зеркал. Они ведут себя бестактно.
РИЧАРД. Он все еще хочет сделать Джона королем.
ЭЛИНОР. Конечно, хочет. Подумать только, какая вы жадная маленькая троица: король, король, король.
Двоим из вас придется привыкнуть жить в разочаровании.
Вход и т Г Е Н Р И в соп р о вожд е н и и ЭЛ И С .
ГЕНРИ. Да, но кто эти двое?
ЭЛИНОР (поклоном приветствуя ГЕНРИ). Давай откажи им всем, и живи вечно.
Мол о д ы е л ю д и к л а н я ю т с я о т цу.
ГЕНРИ. Клык в клык и через вечность. Ну, как морское путешествие, Ла-Манш не расступился для тебя?
ЭЛИНОР (целуя руку короля). По моей команде он смирнехонько лежал у нас под ногами. А большего я и
не просила. Как это любезно о твоей стороны — выпустить меня из тюрьмы.
ГЕНРИ. Только на праздники.
ЭЛИНОР. Прямо как каникулы в школе. Ты не даешь мне стареть. А вот и наша благородная Элис.
ЭЛ И С н ач и н а ет п р и д вор н ы й п о к л о н .
Нет, нет, поздоровайся со мной, как прежде. (Слегка обнимает ЭЛИС). Я не так хрупка, и тяжесть нежных
чувств я вынесу легко.
4
ГЕНРИ. Я послал за французским королем. У нас будет серьезная беседа. Мы изложим наши позиции, и я
сделаю первое из множества предложений. Он, естественно, откажется. Тогда я сделаю новое
предложение, получше, и так далее в течение всех праздников, пока я не выиграю. На протяжении всего
этого веселого ритуала вы окажете мне, родителю, поддержку.
РИЧАРД. А почему я должен это делать?
ЭЛИНОР. Из чувства долга, дорогой. (К ГЕНРИ). Скажи мне, как он выглядит, этот Филипп? Я слышала,
что он весьма внушителен для своих лет. .
Вход и т Ф И Л И П П . О н д е й с т в и т ел ь н о в ел и кол е п е н . В ы сок и й , п р о п о р ц и он а л ь н о с л ожен н ы й , к р а с и в ы й , н е буд уч и хор о ш е н ь к и м . Д ержи т себя о т к р ы т о , н е п о с р ед с т в е н н о и п р о с т о .