-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Тарталья и Панталоне.

Панталоне

(в восторге)

Моя дочь, ваше величество!

Дерамо

Да, вашу дочь, счастливейший отец,
Счастливей тем, что произвел на свет
Такую душу дивную, чем став
С сегодняшнего дня монарху тестем.

Тарталья

(злобно, в сторону)

Проклятый миг! Я чувствую, что гибну. Я теряю Анджелу, а моя дочь

теряет трон.

Панталоне

Ах, ваше величество, разве недостаточно того, что мы без всяких заслуг

получили от вас столько благодеяний, а вы теперь хотите так возвысить бедную

девушку!

Дерамо

Я только возвышаю добродетель
На должное ей место. Государство
Нуждается в наследнике и этим
Меня избрать супругу заставляет.
Достойней Анджелы я не нашел.

Тарталья

(с притворной веселостью)

Ура, ура… Ваше величество, я радуюсь. Вы не могли сделать лучшего

выбора. Анджела, я утешаюсь. Панталоне, я не могу выразить моей радости. (В

сторону.) Я в бешенстве. О, смерть! о, ад! о, мщенье!

Панталоне

Дорогая дочка, никогда не забывай своего происхождения, не возносись.

Благодари каждое мгновение небо, которое посылает нам счастье, но от

которого идут и непредвиденные беды. Довольно. Наш король сделает мне

милость и позволит поговорить с тобой часика два наедине, чтобы я мог дать

тебе пару советов, несколько предостережений доброго старика отца. Но мне

все же кажется невозможным…

Дерамо

К чему сомненье! Вот моя рука, —
И, если только Анджела согласна,
Она моя супруга.

Анджела

Государь,
Даю и я вам руку, с нею ж вместе
Все помыслы и верность навсегда.

Берутся за руки.

Тарталья

(в сторону)

Я издыхаю от ярости. (Громко.) Но как же, возлюбленнейший монарх, вы

потеряли столько времени, чтобы нас утешить, и после двух тысяч семисот

сорока восьми девиц эта венецьянка?…

Дерамо

Теперь все расскажу. Пять лет назад
От мага Дурандарте я в подарок
Великие две тайны получил,
Из них одна пред вами

(показывает статую),

а другую
Храню я в сердце. Это изваянье
Имеет свойство дивное смеяться
Над лицемерьем женщин. До сих пор
Лишь Анджела была пред ним не лживой.
Ее и выбрал я.

Анджела делает жест изумления.

Панталоне

Вот так штука!

Тарталья

(злобно)

Что ж, эта статуя смеялась над Клариче? Значит, моя дочь обманщица? С

вашего разрешения, я сейчас же пойду и зарежу ее.

Дерамо

Остановитесь!
Клариче влюблена в другого. Знал он,
Что недостойна стать она моей.
О Анджела, невинная голубка,
Я так люблю вас, так вам доверяю,
Что не хочу иметь вблизи возможность
Любовь и верность вашу заподозрить.
И в знак того, что сердце и доверье
Готов навеки в жертву принести
Я вашей добродетели и чувству,
Я разбиваю адский истукан,

(обнажает шпагу)

Чтоб не искать в вас пятен и обмана.

(Разбивает статую.)

Пусть это будет каждому уроком,
Как уничтожить ревность, подозренья,
Тягчайшие обиды верных жен
И поводы к великим преступленьям.
Пускай ликует город. Вы, Тарталья,
Теперь довольны будете. Да ну же,
Встряхнитесь, бросьте грусть за вашу дочь,
Идемте веселиться. На сегодня
Назначим мы веселую охоту.
В храм, Анджела.

Анджела

За вами, мой король,
Последую я в радостном смущенье.

Уходят.

Панталоне

Клянусь честью, все это мне кажется сном. Пойду напишу пару строк о

моей радости брату моему Больдо в Венецию. Хотя и уверен, что это известие и

без того попадет в госпожу газету, все же я хочу написать госпожу записку

через посредство госпожи почты. (Уходит.)

Тарталья

Дочь моя отвергнута. Моя Анджела! Моя Анджела потеряна. Я чувствую в

своем сердце ярость, зависть, честолюбие, любовь, ревность — язвы, которые

грызут меня, пожирают. Человек моих достоинств! Я не могу скрыть того

потрясения, которое я испытываю во всем теле. Надо пересилить себя. И в

такой момент я должен отправиться на охоту, чтобы развлечься. Будь проклята

моя дочь, Панталоне, король и адское изваяние! Я буду внимательным, таким

внимательным, что улучу минуту для осуществления моей мести, одной из самых

ужасных, какие когда-либо изображались в театре. Мои потомки, слыша рассказ

о нем, брякнутся в ужасе задом об пол.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Тронный зал.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тарталья, Клариче.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название