Густав
(Свято?..
Да разве притупились громы неба?)
Матильда
Отправиться в отечество я рада,
Но пусть его величество решит,
Могу ли ныне я расстаться с сыном,
Которого так долго не видала.
Дня два, и много три, прошу я срока.
Начальник замка
Ответ твой передать не премину;
А все-таки примолвить надо кстати:
Корабль — как царский дом! и мудрено ль?
Мой тезка Мундс, Ютландии правитель,
Его на славу снаряжал. Чего
Им не придумано уж в нем для неги!
Есть помолиться где и где всхрапнуть,
И в погребок лазейка и еще...
(Хохочет.)
Матросы чудные ребята, цап-
Царап: все больше ваша братья, Шведы!
Матильда
Благодарю от сердца короля,
Что он остаток дней моих покоит.
Начальник замка
Ну, на прощанье руку мне, хрычу —
Тюремщику: худым не помяни его
В дому своем и — там, в дому Господнем!
Он присягал, и только долг свой делал.
Матильда
Нигде я жалобы не принесу:
Ты честный, добрый страж был заключенной.
Начальник замка
Была и ты ведь бравая старушка
И шашнями не мучила меня!
Но заболтался с вами я: король
Ворчит чай, а —
(качает головой)
куда не шла кривая! —
Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!
(Уходит.)
Явление IV
Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.
Барон Ландсель
(отворив в половину двери)
Матильда
Барон Ландсель
Поздравить смею вас, во-первых,
Счастливая из жен и матерей.
Матильда
Густав
(На ухо Ландселю:)
Не то в ладонь мы втиснем речь твою.
Барон Ландсель
Поздравить с будущим благополучным
Возвратом в Швецию имею честь.
Матильда
У Бога будущность в руках. Дельней
Мне что имеете сказать?
Барон Ландсель
(оборотясь к Густаву)
К тебе,
Светлейший принц, я миссию имею.
Густав
Без титлов вас прошу; в чужие перья
Я не привык хвастливо наряжаться;
Я просто шведский дворянин и званьем
Горжусь таким.
Барон Ландсель
Прочел ли кто, что в небе
Написано?..
Густав
Скорей ты с миссией своей!
Не то за дверь я миссьонера, слышишь?
Барон Ландсель
Принцесса датская, Елизавета,
Меня, нижайшего слугу, избрала
Покорно доложить тебе: угодно ль
Забавы и опасности охоты
С ней ныне ж разделить?
Густав
Барон Ландсель
Вепрь яростный тебя на битву вызывает
И с ним волшебные глаза принцессы.
Матильда
Еще он с матерью не насладился
Беседою очей, не только слов;
Но доложи Елисавете, сын мой
Почтет за долг приятный согласиться
Желанье даме быть угодным и любезным
С отвагой рыцарской, ему так сродной.
Густав
Прошу и от меня сказать ей то же.
Барон Ландсель
Оружье выбери сам в оружейной:
Король велел мне предложить тебе.
Густав
Оружье то мое — скажи ему, —
Которое другим не по плечу.
Я зверя бью в лицо: уловок с боку
Я не терплю — псарям они приличны...
Матильда
(прерывая его)
Иди, Густав, когда король желает.
(Тихо ему.)
Но, ради Бога, сердце с языком
Держи в раздоре. О! не погуби себя.
(Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.)
Явление V
Матильда и Родериг.
Матильда
Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется!
Злодей не новые ль готовит сети,
В которые Густав мой должен пасть?
Безумная! зачем так скоро согласилась!
Быть может, я сама его на смерть послала!
(Родеригу.)
Друг, ни на шаг не покидай его,
Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей
Враждебный человек... смотри, следи,
Не пропускай ты взгляда одного.
Движенья... поручи его Гаральду.
Но как ты объяснишь ему?