-->

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1, Мольер Жан-Батист-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Название: Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 читать книгу онлайн

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Мольер Жан-Батист

В первый том полного собрания сочинений великого французского драматурга вошли такие его произведения, как «Шалый», «Смешные жеманницы», «Урок мужьям», «Урок женам», «Версальский экспромт», «Брак поневоле», и другие комедии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АРНОЛЬФ

иначе называемый господином де Ла Суш.

АГНЕСА

молодая девушка, воспитанница Арнольфа.

ОРАС

возлюбленный Агнесы.

КРИЗАЛЬД

друг Арнольфа.

ЭНРИК

зять Кризальда.

ОРОНТ

отец Ораса и близкий друг Арнольфа.

АЛЕН

крестьянин, слуга Арнольфа.

ЖОРЖЕТА

крестьянка, служанка Арнольфа.

НОТАРИУС.

Действие происходит в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Арнольф, Кризальд.

Кризальд.

Итак, вернулись вы и женитесь на ней?

Арнольф.

Да. И хотел бы все покончить поскорей.

Кризальд.

Мы здесь одни сейчас и можем, без сомненья,
Спокойно взвесить всё и все принять решенья.
Я сердце вам открыть по-дружески стремлюсь:
За вашу участь я, поверьте мне, страшусь;
Как дело ни пойдет, при всяком обороте
Вы легкомысленно себе жену берете.

Арнольф.

Конечно, добрый друг! Возможно, что у вас
Немало поводов тревожиться за нас.
По-вашему, рога — супружества примета;
Ваш лоб, я думаю, сам просится на это.

Кризальд.

Все дело случая, владеть им не дано;
Заботиться о том и глупо и смешно.
Боюсь другого я: боюсь насмешки едкой,
Которая мужей преследует нередко.
Вы знаете, никто, велик он или мал,
От вашей критики спасения не знал,
И, где б вы ни были, вам любы неизменно
Хитросплетения интриги сокровенной.

Арнольф.

Пусть так. Но где найду подобный город я,
Где были бы, как здесь, смиренные мужья?
Не правда ли? Они, казалось бы, различны,
Но в жизни ко всему они равно привычны.
Тот денег накопил — жена их в свой черед
Тем, кто супругу лоб украсил, раздает;
Тот поудачливей, но не честней нимало,
Не прочь, чтобы жена подарки принимала
И, ревностью души не омрача своей,
Дань добродетели в них видит, веря ей
Один отчаянно шумит, но все без толку;
Другой невозмутим, зевает втихомолку
И, лишь гостей в окно успеет разглядеть,
Перчатки, шляпу, плащ торопится надеть;
Та, баба ловкая, супругу без опаски
Про волокит своих рассказывает сказки,
А олух, торжество свое вообразя,
Еще жалеет тех, кого жалеть нельзя;
Та, чтобы оправдать расход необычайный,
Выдумывает вздор про выигрыш случайный;
Да, но в какой игре, про то она молчит,
Меж тем как муж-болван судьбу благодарит.
Сюжеты славные, в сатиру все годятся,
И наблюдателю возможно ль не смеяться?
И наших дураков…

Кризальд.

Но кто смеяться рад,
Того насмешками в отместку не щадят.
Все рады поболтать, для многих наслажденье
О происшествии ввернуть свое сужденье,
Но сам я, слушая их разговоры, нем,
Восторга никогда не выражу ничем.
Я скромен. И хотя при случае, наверно,
Я б возмутиться мог терпимостью чрезмерной,
Хотя переносить отнюдь не склонен я
Все то, что многие перенесли мужья.
Но в этом никогда не стану признаваться;
Ведь надо ж наконец сатиры опасаться.
И биться об заклад не стал бы я никак,
Что совершу такой, а не такой-то шаг.
А если надо лбом моим, по воле рока,
Беда бесславная стряслась бы вдруг жестоко,
Предвидеть следствия могу наверняка:
Раздастся, может быть, смешок исподтишка,
А может быть, и то мне счастье подоспеет:
Какой-нибудь добряк меня же пожалеет.
Но с вами, куманек, совсем иная стать:
Вы собираетесь чертовски рисковать;
Вы столько раз мужей несчастных укоряли
И едкий язычок над ними изощряли,
Прослыли до того страшилищем для всех,
Что, чуть оступитесь, поднимут вас на смех.
И стоит повод вам ничтожнейший доставить,
Вас будут рады все на всех углах бесславить,
И…

Арнольф.

Боже мой, к чему вы мучитесь, сосед?
Не проведут меня плутовки эти, нет!
Я хитростей знаток, как ни были бы тонки:
Известно, как рога сажают нам бабенки.
А чтобы в дураках не оказаться вдруг,
Заблаговременно я все расчел, мой друг,
И та, на ком женюсь, невинность без укора,
Мой обеспечит лоб от всякого позора.

Кризальд.

Но глупая жена, не правда ли, сама…

Арнольф.

Кто глупую берет, тот не лишен ума.
Охотно верю я в ум вашей половины,
Но я смышленых жен боюсь не без причины,
И многим дорого обходится жена,
Которая умом большим одарена.
Я тяготился бы женой из тех, ученых,
Которая блистать старалась бы в салонах,
Писала б вороха и прозы и стихов
И принимала бы вельмож и остряков,
Меж тем как я, супруг подобного созданья,
Томился б, как святой, лишенный почитанья.
Нет-нет, высокий ум совсем не так хорош,
И сочинительниц не ставлю я ни в грош!
Пускай моя жена в тех тонкостях хромает,
Искусство рифмовать пускай не понимает;
Игра в корзиночку [93] затеется ль когда
И обратятся к ней с вопросом: «Что сюда?» —
Пусть скажет «пирожок» или иное слово
И прослывет пускай простушкой бестолковой.
Жену не многому мне надо обучить:
Всегда любить меня, молиться, прясть и шить.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название