-->

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1, Мольер Жан-Батист-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Название: Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 читать книгу онлайн

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Мольер Жан-Батист

В первый том полного собрания сочинений великого французского драматурга вошли такие его произведения, как «Шалый», «Смешные жеманницы», «Урок мужьям», «Урок женам», «Версальский экспромт», «Брак поневоле», и другие комедии.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Эраст.

Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам.

Каритидес.

Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье.

Эраст.

Но…

Каритидес.

Сударь, выслушать молю мое прошенье!

«К королю.

Ваше величество!

Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, [87] усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест Вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи…».

Эраст.

Но просьба так длинна, что может рассердить.

Каритидес.

Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить.

Эраст.

Кончайте же скорей!..

Каритидес.

«…смиренно молит Ваше величество учредить ради блага его государства и славы его правления должность генерального контролера, интенданта, корректора, ревизора и реставратора вышеупомянутых надписей и удостоить ею просителя, во внимание как к его редкой и выдающейся учености, так и к великим и изрядным услугам, которые он оказал государству и Вашему величеству составлением анаграммы Вашего названного величества на французском, латинском, греческом, еврейском, сирийском, халдейском и арабском языках…»

Эраст (прерывая его).

Прошенье дайте мне. Вот так. Надейтесь смело:
Король его прочтет. Я сам берусь за дело.

Каритидес.

Все дело, сударь, в том, чтоб сам прочесть он мог,
Тогда бы стал я ждать решенья без тревог.
Он справедлив во всем и, по обыкновенью,
Не сможет отказать столь скромному прошенью.
Чтоб можно было мне воспеть вас там и тут,
Скажите полностью, как, сударь, вас зовут.
Хотел бы акростих вам посвятить я ловкий —
По строгим правилам и с парною рифмовкой.

Эраст.

Я завтра напишу подробно, сударь, вам.

Каритидес уходит.

Ученые порой во всем равны ослам.
В другое время я смеялся б до упада…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эраст, Ормен.

Ормен.

Мне, сударь, говорить о деле с вами надо,
И ждал я, чтобы он скорей покинул вас!

Эраст.

Извольте. Но скорей! Я тороплюсь сейчас.

Ормен.

Осмелюсь полагать, что человек, с которым
Беседу вы вели, томил вас всяким вздором.
Он, сударь, старый шут, в чьей речи смысла нет,
С ним избежать всегда стараюсь я бесед.
Будь в Люксембурге то иль в Тюильри [88] — до света
Готов проектами томить он уши света.
Касаться никаких не стоило бы тем
С ученым чучелом, свихнувшимся совсем.
Но я — я не боюсь привлечь к себе вниманье,
Я, сударь, вам сулю большое состоянье.

Эраст (в сторону).

Советчик без гроша, как видно, за душой.
Готов он посулить вам дождик золотой! (Громко.)
Быть может, есть у вас тот камень на примете, [89]
В чьей власти дать казну всем королям на свете?

Ормен.

Забавнейшая мысль! Но, сударь, что мне в том?
Избави бог меня таким быть чудаком!
Я вовсе не люблю беспочвенных мечтаний
И делу лишь служу — вам говорю заране.
Проект, который вас дать королю прошу,
В конверте на груди я при себе ношу.
Проект мой не из тех, что глупой болтовнею
Терзают слух вельмож; являет он собою
Не жалкий замысел, гулящий королям
Мильонов двадцать дать по срочным платежам;
Он может исподволь, без риска, без затраты
Четыреста экю доставить верной платы,
Без всяких домыслов, спокойно, круглый год,
Излишней податью не отягчив народ.
Такая выгода доступна и приятна,
И с самых первых слов вся истина понятна.
Вот если бы я мог поддержку встретить в вас…

Эраст.

Да, мы поговорим, но только не сейчас.

Ормен.

Коль обещаете вы сохранить молчанье,
Я замыслов своих открою содержанье.

Эраст.

Нет-нет, не надо мне ваш поверять секрет.

Ормен.

Я, сударь, убежден, что в вас лукавства нет,
И вам сейчас моя раскрыта будет тайна.
Не слушает ли нас здесь кто-нибудь случайно?

(Убедившись, что никто не подслушивает их, говорит на ухо Эрасту.)

Чудеснейшая мысль, что я в себе ношу,
В том состоит…

Эраст.

Нельзя ль подальше, вас прошу?

Ормен.

Король с морских портов, коль вам узнать угодно,
Большие барыши сбирает ежегодно,
И весь проект мой в том, проект весьма простой,
Что надо берега всей Франции морской
Усеять тотчас же прекрасными портами.
Здесь пахнет, сударь мой, огромными деньгами,
И…
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название