-->

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене, Корвин-Пиотровский Владимир Львович-- . Жанр: Драматургия / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Название: Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене - читать бесплатно онлайн , автор Корвин-Пиотровский Владимир Львович

Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Анна снова вздыхает.

Вздыхаете? Что ж вам известно было,

Какие вас повинности здесь ждут.

Осознанно вы выбрали судьбу,

Раскаяние ваше запоздало.

Анна

(гордо)

Раскаянья я не имела в мыслях.

И правоту я вашу признаю.

Забудьте же мои химеры. Всё минуло.

Командор

Это слова всамделишной грандессы!

Теперь я снова узнаю свою жену.

Простите, был на миг в вас не уверен,

И так тогда мне одиноко стало,

Тяжёлой показалась мне борьба

За ту ступень, что нас должна поставить

Ещё повыше.

Анна

                              Что же за ступень? Ведь выше

Есть только трон!

Командор

                                   Да, только трон.

Пауза.

Я план вам рассказал бы, если б видел,

Что жить вы тем же можете, чем я.

Анна

А вы того не видели?

Командор

                                            Я каюсь.

Но я теперь свой каждый шаг хочу

Проделать вместе с вами. Высшая скала

Тогда лишь увенчается достойно,

Когда совьёт гнездо на ней орлица.

Анна

Орлица?

Командор

                      Да, орлица только может

На остром, гладком шпиле

Себе устойчивое выстроить жильё

И жить в нём, не боясь безводья,

Ни солнца стрел и ни угрозы молний.

За это ей награда – высота…

Анна

(подхватывает)

В нагорном воздухе чистейшем

Без льстивых запахов долин.

Ведь так?

Командор

Анна подаёт руку, он её сжимает.

И доброй ночи.

Анна

                               Вы идёте?

Командор

                                                       Да…

На совещанье капитула [24].

И если задержусь я, то не ждите.

(Выходит).

Анна садится и задумывается. Входит горничная  Мариквита.

Анна

Ты, Мариквита? Где моя дуэнья?

Мариквита

Ей вдруг так отчего-то дурно стало, –

Должна была прилечь. Но если нужно,

То всё-таки её я позову.

Анна

                                                  Нет,

Пусть отдохнёт. Ты же создай мне

Причёску на ночь и иди.

Мариквита

(заплетая Анне косы)

                                             Должна я

Сказать сеньоре что-то, лишь ждала,

Чтоб вышел из дому сеньор наш.

Анна

                                                              И напрасно.

Я от сеньора тайны не держу.

Мариквита

О, конечно! Ведь моя сеньора

Совсем святая! Я именно это и сказала

Тому слуге, когда брала цветы.

Анна

Какой слуга? Что за цветы?

Мариквита

                                                     Недавно

Слуга какой-то принёс цветы граната

От кого-то для сеньоры.

Анна

(гневно)

                                               Быть не может!

Цветы граната, говоришь? И для меня?

Мариквита

Не знаю… Он сказал… Оно-то, правда, –

Чуть вызывающе, так как цветы граната –

Любовной страсти знак. Да что я объясняю!

Ведь это всем известно.

Анна

                                              Мариквита,

Должна я знать, чьё это оскорбленье!

Мариквита

Слуга мне имя не сказал, лишь молвил,

Цветы те отдавая: «Это донне Анне

Анна отрывисто вскрикивает.

                                        Сеньора знает,

От кого это?

Анна

(взволнованно)

                         Не надо тех цветов…

Мариквита

Я принесу, хоть покажу.

Анна

Мариквита, не слушая, выбегает и мигом возвращается с кистью гранатового цвета.

(Отстраняя цветы рукой и отворачиваясь).

Вон выкинь их!

Мариквита

                                Я б их себе взяла,

Если сеньора их не хочет. Здесь же

Цветы диковина…

Анна

                                        Да… возьми…

Мариквита

Вот завтра я цветами уберусь!

Анна

Иди!

Мариквита

              Не нужно ли открыть здесь окна?

Страх, душно как!

Анна

(в задумчивости, без внимания)

                                        Открой.

Мариквита

(открывая)

                                                                 И жалюзи?

Анна

Нет, может, видно с улицы.

Мариквита

                                                       Да где там!

Теперь на улице совсем безлюдно.

Здесь не Севилья! Ах, теперь в Севилье

Звенят-гремят все улицы от песен,

И воздух вьётся в быстрой мадриленье [25]!

А здесь и воздух каменный…

Анна

(нервно)

Мариквита, говоря, высунулась из окна и оглядывается во все стороны; вдруг делает рукой движение, как будто бросает что-то.

(Заметив движение).

Да что ты, Мариквита?!

Мариквита

(невинно)

                                                  Что? Ничего.

Анна

Цветок ты бросила кому-то?

Мариквита

                                                        Где там!

Ночную бабочку я прогоняла… Что, сеньора

Не требует ли больше ничего?

Анна

                                                          Нет.

Мариквита

(кланяется, приседая)

Желаю добрых, добрых снов!

Анна

Мариквита вышла, а выходя, оставила в комнате кисть цветов с граната. Анна, оглянувшись на двери, дрожащей рукой берёт эту кисть и с тоской смотрит на неё.

Анна

(тихо)

Дон Жуан  без шороха, ловко залезает в окно, бросается на колени перед Анной и покрывает поцелуями её одежду и руки.

(Выпустив цветы, в беспамятстве).

Вы?!

Дон Жуан

               Я! Ваш рыцарь!

Ваш верный мавр!

Анна

(опомнившись)

                                         Сеньор, кто вам позволил?..

Дон Жуан

(устало)

Зачем же это лицемерье, Анна?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название