Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре, Дубровина Кира Николаевна-- . Жанр: Языкознание / Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Название: Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 385
Читать онлайн

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре читать книгу онлайн

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - читать бесплатно онлайн , автор Дубровина Кира Николаевна

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.

Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.

Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

У французского композитора XIX в. С. Франка есть оратория «Вавилонская башня» (1865), а у известного русского композитора А.Г. Рубинштейна – оратория «Вавилонское столпотворение» (1869). На известный библейский сюжет Рубинштейном создано и другое произведение духовной музыки – оратория «Потерянный рай» (1856).

Первоисточником данного оборота является рассказ из книги Бытия о первых людях на земле, Адаме и Еве, которых Господь поселил в раю – лучшем уголке сада Эдемского: «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал» (Быт. 2:8). В этом раю Господом были созданы все условия для счастливой и безмятежной жизни человека, для его благоденствия и процветания. И Адам с его верной подругой Евой живут там в полной гармонии и единении с природой и с самим Создателем до тех пор, пока не нарушают заповеди Господней – не есть плода с дерева познания добра и зла. Отведав запретного плода, Адам и Ева совершают тем самым грехопадение, в результате чего они утрачивают дарованное им бессмертие и изгоняются из рая, который навсегда теряют, распрощавшись со счастливой и безоблачной жизнью.

В русский язык выражение вошло в XVII в. после перевода в 1667 г. поэмы Дж. Мильтона «Paradis Lost» («Потерянный рай»). Именно на текст Мильтона и написана оратория А.Г. Рубинштейна.

Наверное, можно было бы назвать ещё немало музыкальных произведений, написанных на библейские сюжеты и использующих библеизмы-слова или фразеологизмы в качестве названий. Однако мне хотелось лишь показать, сколь многообразны связи библейских сюжетов, образов, фразеологизмов с разными видами искусства, какие неисчерпаемые возможности заложены в этой великой книге для любого автора во всех сферах литературы, искусства, культуры.

Лейся, песня, на просторе!

Есть ещё один музыкальный жанр, в котором может быть широко представлена библейская фразеология. И это вовсе не духовная музыка, а обыкновенная… песня. Собственно говоря, песня представляет собой обычный стихотворный текст, только положенный на музыку. В ней, как и в любых других стихотворных произведениях, могут использоваться библейские фразеологизмы.

Как правило, песенные тексты легко запоминаются благодаря ассоциации с определённой мелодией, благодаря музыкальной «поддержке». Что касается выбора конкретного фразеологического оборота, то он полностью зависит от темы самой песни. Приведём некоторые примеры песен с библейскими оборотами.

Разрушить до основания — ‘совершенно, полностью уничтожить что-либо’. Это выражение из «Интернационала» Э. Потье (русский текст А.Я. Коца, 1902).

В Библии этот оборот встречается неоднократно, поскольку многие ветхозаветные сюжеты описывают бесконечные войны в древнем мире и сопровождающие их разрушения некогда богатейших и красивейших городов, обращение в рабство или уничтожение целых народов. Часто разрушение известных городов (например, Вавилона или Ниневии) является в Библии Божьей карой за отступничество от Бога и возвращение к язычеству. «Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены и высокие ворота его будут сожжены огнём» (Иер. 51:58); «…Всепоглощающим наводнением разрушит до основания Ниневию и врагов Его постигнет мрак» (Наум 1:8). Псалмопевец взывает к Господу об отмщении идумеянам (или едомянам), потомкам Исава, которые злорадствовали, когда Иерусалим был покорён вавилонянами, полностью разорён, разрушен, а жители его уведены в рабство: «Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: “разрушайте, разрушайте до основания его”» (Пс. 136:7).

В русском языке этот оборот закрепился столь прочно, что даже в «Интернационале», гимне международного пролетариата, Советского государства (1918–1943) и КПСС, вопреки рифме, употребляется именно глагол разрушим (а не разроем, как первоначально было в тексте Коца). Ср.: Весь мир насилья мы разроем / До основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим, / Кто был ничем, тот станет всем.

Следующий оборот: Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног. О желании изменить общественно-политическое устройство мира.

Данное выражение представляет собой начало «Рабочей Марсельезы», боевого пролетарского гимна, написанного в 1875 г. П.Л. Лавровым: «Отречёмся от старого мира, / Отряхнём его прах с наших ног. / Нам не нужно златого кумира, / Ненавистен нам царский чертог». Этот гимн является русским переводом «Марсельезы» К.Ж. Руже де Лиля, автора музыки и слов французской революционной песни (1792), ставшей затем государственным гимном Франции. В России в конце XIX– начале XX в. первые строки «Рабочей Марсельезы» были лозунгом пролетарского движения.

Данный оборот восходит к библейскому выражению отрясти (отряхнуть) прах <чего, чей> от (с) ног своих – ‘полностью и навсегда порвать с кем-либо или чем-либо; отречься от кого-либо или чего-либо; уйти с негодованием’. Это выражение, в свою очередь, восходит к Новому Завету и принадлежит Иисусу, Который, отправляя двенадцать Своих учеников на проповедь, напутствует их: «В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете. А входя в дом, приветствуйте его, говоря: “мир дому сему”. И если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому» (Мат. 10:11–15; см. также Мар. 6:10–11; Лук. 9:4–5).

Это наставление Иисуса апостолам связано с древним обычаем: отрекаясь от давней дружбы, родства и других отношений, покидая ставшее ненавистным место, человек у порога дома или на границе данного владения ударял ногой о землю, как бы отряхивая пылинки. Тем самым он показывал, что не желает уносить с собой даже мельчайшие частички с этого места, стремясь к окончательному разрыву с прежними привязанностями.

В книге «Деяния святых апостолов» рассказывается о том, как апостолы Павел и Варнава проповедовали в Антиохии, «и слово Господне распространялось по всей стране» (Деян. 13:49). Однако неверующие иудеи, «подстрекнувши набожных и почётных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию» (Деян. 13:50–51).

Ещё один библейский оборот, вошедший в советский песенный фонд: Мир вам! Мир дому сему (вашему, твоему)! – формула приветствия; пожелание покоя, счастья и благополучия при посещении какого-либо дома.

Пожелание мира в качестве приветствия неоднократно встречается в Библии. Например, Господь так приветствует праведников: «Мир, мир дальнему и ближнему» (Ис. 57:19); «Господь сказал ему [Гедеону]: мир тебе, не бойся, не умрёшь» (Суд. 6:23). См. также ЗЦар. 2:33; Дан. 10:19; и др.

Посылая своих слуг за помощью к богачу Навалу, Давид напутствует их: «…Взойдите на Кармил, и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, и скажите так: “мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему”» (Щар. 25:5–6). Самые сильные и храбрые дружинники, пришедшие к Давиду, когда он стал царём Израиля, приветствуют его: «…Мир тебе, Давид, и с тобою, сын Иесеев; мир тебе, и мир помощникам твоим» (Шар. 12:18).

Псалмопевец желает мира Иерусалиму: «Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! Да будет мир в стенах твоих, благоденствие в чертогах твоих! Ради братьев моих и ближних моих говорю я: мир тебе!» (Пс. 121:6–8).

Иисус Христос наставляет Своих учеников, отправляя их с нелёгкой миссией нести людям Слово Божье: «…Входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится» (Мат. 10:12–13; см. также Лук. 10:5–6).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название