Непереводимое в переводе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Непереводимое в переводе, Влахов Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Непереводимое в переводе
Название: Непереводимое в переводе
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 276
Читать онлайн

Непереводимое в переводе читать книгу онлайн

Непереводимое в переводе - читать бесплатно онлайн , автор Влахов Сергей

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас. И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично         И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик — может!  Те  слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь   на   стол   кладутся, Та  минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был   предназначен   только   одному?!

Чу!   Дальний   звон .   Сверхтайное   творится: Сейчас неповторимость — повторится

Новелла Матвеева

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

7*                                                                                        187

прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводи­мой единицы новый, свой фразеологизм, максимально на­поминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи­ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отли­чаясь от нее лишь по одному, самому важному показате­лю — они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контек­стуальном переводе (см. ниже).

При создании своего фразеологизма-аналога перевод­чик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями. Подходя­щим примером нам кажется приведенный Ю. Катцером и А. Куниным описательный перевод, который хорошо иллюстрирует один из путей создания индивидуального эквивалента. Передавая на английский язык русскую по­словицу копейка рубль бережет, они берут близкую анг­лийскую, заменяют в ней пенсы копейкам и фунты руб­лями, получая превосходную пословицу take care of the copecks and the roubles will take care of themselves. Та­ким образом удается не только передать содержание, в том числе и подтекст пословицы, но сохранить и реалии, причем в очень удобной для восприятия англичанином форме.

Близким к этому является приспособление к контек­сту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств (рифмы, цезуры и т. п.) вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

а) В первую очередь — это интернациональ­ная фразеология. К ней принадлежат ФЕ, кото­рые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литера­турных источников, заимствовались из языка в язык, или

188

же возникали у разных народов независимо одни от

других вследствие общности человеческого мышления,

близости отдельных моментов социальной жизни, трудо­

вой деятельности, производства, развития науки и ис­

кусств,                                                                                                               j

Многие из таких единиц относятся к крылатым выра­жениям. Среди них имеется немало связанных с истори­ческими или мифологическими личностями. Так, в раз­ных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel: фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, англ. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus. Об исторических событиях, мифах, повериях и т. п. напоминают рус. жребий брошен и болг. жребиях е хвърлен, англ, the die is cast, фр. le de en est jete, нем. das Los ist gefallen. Англ, the apple of discord переводит­ся рус. яблоко раздора, болг. яблъката на раздора, фр. la pomme de discord; соль земли — болг. солта на земята, англ, the salt of the earth, нем. das Salz der Erde и т.д.

Среди ФЕ, возникших на национальной почве, мы различаем две группы: в первой фразеологизмы построе­ны на одном и том же образе, во второй — на разных, причем нередки случаи полного несоответствия метафо­ричности. Например, на основе «огня» — рус. играть с ог­нем, болг. играя си с огъня, англ, play with fire, фр. jouer avec le feu, нем. mit dem Feuer spielen, чеш. hrati si s ormem, укр. гратися з вогнем, и т. д. С тем же «огнем» — рус. из огня да в полымя и близкому к нему англ, out of the frying pan into the fire («со сковородки да в огонь») соответствуют совсем далекие болг. от трън та на глог («из терновника да в боярышник»), нем. aus dem Regen in die Traufe kommen («из дождя под водосточную трубу попасть»), а в украинском имеются подобия и русской, и немецкой ФЕ, и еще своя — уникав диму тай упав в огонь.

Два украинских синонима — случай не уникальный. Он ставит переводчика перед дилеммой нового выбора, при котором все кандидаты одинаково хороши, а нужно остановиться на лучшем. Какой русской единицей переве­сти болг. от кора до кора — от корки до корки или от доски до доски? Подходит любая, но, очевидно, лучше та, которая имеет и подобные компоненты, т. е. первая. Контекст, однако, может подсказать и иное решение.

189

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ — кальки, т. е. именно те образования, которые необ­ходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего поль­зоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Од­ной принадлежности фразеологизма к интернациональ­ным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Те же, казалось бы, универсальные «молот» и «наковальня» отсутствуют, например, в английском язы­ке, где им предпочитают «дьявола» и «глубокое море» — to be between the devil and the deep sea; фигурирующие в английском, французском и немецком языках эквива­ленты тьмы, египетской и синего чулка отсутствуют в бол­гарском; во французском нет летучего голландца (вме­сто него — le vaisseau fantome), эквиваленты которого в других языках есть (болг. холандец, нем. Hollander, англ. Dutchman) и т. д. Во-вторых, несмотря на одина­ковый путь перевода — калькирование, между эквива­лентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предлож­ная— беспредложная конструкция, различная суффикса­ция и т. д.), а это иногда существенно затрудняет пере­водчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции — «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета».; русским эквивалентом козла отпущения является англ, scapegoat — перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно ред­ко, но эквивалентов может быть больше одного (как по­казано выше), и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре­бование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

б) Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих на­родов говорят: поет как соловей, смел как лев, уп­рям как осел, пьян как свичья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непри­вычные для ПЯ- Сравнение с «соловьем» явно не подой­дет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести не­привычный образ. Такого же взвешиванья требуют и ос­тальные сравнения — переводить своим, привычным, или

190

сохранить «экзотичное»: например, англичане и францу­зы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францис­канец, тамплиер), ломтик хлеба в бульоне или размочен­ный в вине, а также осел и ослица или Робеспьерова ос­лица1и др., нем.— (как) волынка, береговая пушка и гаубица, семь шведов, тысяча человек, а также фиалка^ (blau wie ein Veilchen); что касается англичан, то самые большие пьяницы у них, видимо, лорды (as drunk as a

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название