Непереводимое в переводе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Непереводимое в переводе, Влахов Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Непереводимое в переводе
Название: Непереводимое в переводе
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 276
Читать онлайн

Непереводимое в переводе читать книгу онлайн

Непереводимое в переводе - читать бесплатно онлайн , автор Влахов Сергей

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас. И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично         И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик — может!  Те  слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь   на   стол   кладутся, Та  минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был   предназначен   только   одному?!

Чу!   Дальний   звон .   Сверхтайное   творится: Сейчас неповторимость — повторится

Новелла Матвеева

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

lord).

в) Составные термины (в том числе и состав­ные названия) —особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терми­нологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами (см. также перевод терминов в художественном переводе — гл. 7), но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ, thorax или chest — рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

г) Грамматическая фразеология — услов­ное название раздельнооформленных частей речи, глав­ным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благо­даря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фра­зеологического: например, «во время войны» в болгар­ском переводе будет «през войната», англ, thanks to переведем обычно болг. поради и рус. благодаря (чему). Среди них есть и единицы интернационального распро­странения, такие как англ, in accordance with, with the exception of, фр. en conformite de, a 1'exception de, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением*, болг. съответно на, с изключение на и т. п.

д)   Глагольн о-именные    сочетания     (гла-

1 См.: Назарян   А. Г.   Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965, с. 86—87.

2 См.:   Николова-Гълъбова   Ж., Гълъбов   К.   Българско-

нсмски фразеологичен речник. София, 1968, с. 686. 3Акуленко   В.   В.     Вопросы    интернационализации    словарного

состава    языка, с. 55.

191

голыше описательные выражения) составляют значи­тельную группу необразных ФЕ, категория которых тео­ретически еще недостаточно четко очерчена, но практиче­ски уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками '. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями — определение, относя­щееся, по сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и вы­ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтакси-ческой сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло­гизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическо­му, хотя нередко приходится прибегать к их однослов­ным синонимам. Фр. remporter une victoire легко пере­вести рус. одержать победу или англ, win a victory, несмотря на то, что на всех трех языках эту мысль мож­но выразить проще — vaincre, «победить», win. Дело в том, что эти «описательные глагольно-именные выраже­ния»2 нередко отличаются стилистически от своих синони­мов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет пе­реводчика искать для них фразеологические эквиваленты вПЯ.

Глагольно-именные словосочетания, насколько нам известно, не рассматривались с точки зрения перевода, а эта интересная категория тоже заслуживает внимания переводоведов.

е) Многое из сказанного о переводе необразной фра­зеологии касается и фразеосхем, или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова3 отно-

'Дерибас   В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1975; Регин ин а К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосоче­тания русского языка. М.: Русский язык, 1976.

2Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии. М.: Про­свещение, 1964, с. 101.

3 В работе М. Леонидовой (Фразеосхема как лингвистическая единица промежуточного фразеолого-синтаксического уровня в рус­ском и болгарском языках. — Болг. русистика, София, 1976, № 3, с. 23—25) поставлены принципиальные вопросы об определении при­знаков и места фразеосхем единиц языка и речи, причем материал (на двух языках) рассмотрен в сопоставительном плане, а, стало быть, может стать неплохим началом для исследования синтакси­ческой фразеологии с точки зрения теории перевода,

192

сит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. Ср., на­пример, болг. шегата си е шега с рус. шутки шутками, «обръща чашка след чашка» — «опрокидывать рюмку за рюмкой», «нараства от година на година» — «увеличивает­ся из года в год» или «тук дете, там дете, няма го дете-то» — «тут ребенок, там ребенок, нет ребенка»; или фра-зеосхема в пословице «дружба дружбой, а табачок врозь» — «дружбата си е дружба, ама сиренцето е с па­ри». С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

П. Нефразеологический перевод, как по­казывает само название', передает данную ФЕ при по­мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

1. Строго л ексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire — «за­жечь», catch fire — «зажечься», «загореться», set fire to something — «поджечь» что-л. и т. д. Такие описательные глагольные выражения обычно лишены экспрессии и метафоричности, что и позволяет считать нормальным путь лексической замены (в отличие от других фразеоло­гизмов) ; тем не менее контекст может подсказать в том или ином случае и другой перевод, например, «предать огню», или, напротив, «пустить красного петуха».

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо­лезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначаю-

1 Некоторые авторы говорят еще о «свободном»,   другие — об «опи­сательном переводе», но эти названия не исчерпывают    приемов,

вложенных в понятие «нефразеологический перевод».

193

щие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться» (ФРФС), но это словарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно най­ти фразеологические соответствия, которыми его можно передать, например, «потерять присутствие духа, самооб­ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерять уп­равление»?

В отличие от «однословного» и ближе к тому,'что на­зывают свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосо­четанием. Приведем примеры опять из французской фразеологии: marcher stir sa longe — «запутаться в своих делах, речах», jeter ses louanges aux chiens — «зря ста­раться, расточать похвалы не по адресу» (ФРФС). Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Рус. наломать дров не имеет эквивалента в болгарском языке; калькировать его бессмысленно, так как образ ничего не говорит даже многим русским; пере­вести просто толкованием «наделать глупостей, грубых ошибок» (ФСРЯ) —как-то слишком постно; поэтому при болгарском переводе направя куп глупости («наделать кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть экспрессивности.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название