Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка, Молева Светлана Васильевна-- . Жанр: Языкознание / Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Название: Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 388
Читать онлайн

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка читать книгу онлайн

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - читать бесплатно онлайн , автор Молева Светлана Васильевна
Работа представляет впервые осуществленный перевод древнейшего из всех доступных современной науке русских текстов, который насчитывает около трех тысяч лет. Этот памятник русской письменности X–IX вв. до Р. Х. известен как текст Перуджианского камня (по современному месту нахождения) и доныне оставался непереведенным памятником культуры этрусков. Открывающиеся в переводе сведения дают возможность приподнять многовековую таинственную завесу над глубочайшими пластами русской веры и русской истории, современными самым древним цивилизациям мира. Предварительная публикация глав из книги (Речь: Сб. первый. Псков, 1966) и ее первое издание (вышло во Пскове в 2000 г. тиражом 200 экз.) были отмечены положительными отзывами в центральной российской печати (Алексахин И. Мы жили в Палестине? Или Три сенсации, которые стараются замолчать // Экономическая газета. 1988. 15 апр.; Личутин В. Лавровый венец России // День литературы. 2000. № 11–12). Настоящее издание дополнено статьями близкой проблематики, тематически примыкающими к основной работе.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Выше уже говорилось о значении на Востоке частицы а как знака отрицания, возможно, в данном имени усвоенной в этом значении себе и правыми. К моменту возникновения имени Азия (А-ЗЕЯ, А– 8) оно могло дословно означать страна, местность, земля НЕ-ЗМЕЯ. (См. также строку 4, слово АШЕА).

Варианты перевода строки 13

1. […] а рои вражии (Аро и веры живут) (а рой в режах есть). Жрецы змея глумливы и кровавы. Мы арии Азии (Мы арии – не змеи?) (Мы арии есть, змеи!)

2. […] Ай, рой вражий! Жрецы змея глумливы и кровавы. Мы – арии, змеи!

Строка 14

Гриневич разбивает эту строку /213/ поэтично, но не слишком внятно: ЧЕМУ АЩЕ НА ЖИРЕЙЕ И РОВОЩЕ ЖЕ(жи) ПО АЙЕ АВЪРО И РА («Зачем, если в лугах и роще живет сверх(высшее) яйцо Авро и Ра»). Согласимся с ним, что, помимо предлагаемых нами вариантов разбивки и перевода, эта строка, по некоторым признакам, таит некий сокровенный текст.

Озвучивание

ЧЕ(ЦЕ)МОА(ЙА,Е)ЩЕ(ШЕ)НАЖИ(ЖЕ)РЕ(РЬ)ЙЕИРА(РО)ВОЩЕ(ШЕ)ЖЕ

(ЖИ)ПО(Й)А(ЙА,Е)ЙЕАВО(ВЪ)РО(РА)ИРА(РО)

Варианты разбивки

1. ЧЕМО АЩЕ НА ЖИРЕ ЙЕ И РОВО ЩЕЖЕ ПОЕ ЙЕ АВОРОИРА (АВО РО ЙРА)

2. ЧЕМО ~ ПОЕ ЙЕ АВОРО И РА

3. ЧЕМО ~ ПОЕ ЙЕ АВОРО И РО-[ЙЕ]

4. ЧЕМО ~ ПОЕ ИЕ А ВОРО И РО-[ЙЕ]

Пословный перевод

ЧЕМО.Чему, чому, чаму – отчего, почему, почто, для чего /Даль, IV, 589/.

ПОЕ (ПОА, ПОЙА). Склонны думать, что имеем дело не с глаголом поимати – взять, захватить, украсть и т. д. (см. строку 5, слово ПОИМО), но с производным от поить, пою – др. – русск., ст. – слав. поити, болг. поя и др. /Фасмер, III, 300/.

АВОРОЙРА. Эту группу слогов по созвучию заманчиво перевести как Аврора (римск. богиня утренней зари /МНМ, 1, 29/). Тем более, что явро (АВЪРО?), как и у Гриневича АЙЕ, также означает яйцо (как отмечает Фасмер, это слово «широко распространено в русских жаргонах» /IV, 542/). Во многих мифологиях солнце отождествлялось с яйцом. А слово АВЪРОЙРА разбивается на два: АВЪРО ЙРА (АВОРО ЙРА) – яйцо рая.

АВОРО, однако, можно перевести и как название народа. Совр. аварец, аварцы – «кавказская народность в Дагестане <…> из тюрк. (перс.) avara “бродяга, задира, бездельник”» /Фасмер, I, 58/. Может быть, с учетом отрицания а, авар первоначально означало не-верующий, превращенное затем в евер (Е ВЕР) – есть верующий.

ЖИРО. Здесь, видимо, в смысле кровь.

Варианты перевода строки 14

1. К чему еще наше ЖИРО (богатство? кровь?) им, и раввины глумливо поят ею яйцо Рая (Аврору, утреннюю зарю?)

2. К чему ~ поят ею аверов и Ра (солнце)

3. К чему ~ поят ею аверов и РО-[ЙЕ] (рой)

4. К чему ~ поят ею и воров и ро-[й].

Строка 15

Озвучивание

[РО-]ЙЕИНАМОРЕ(РЬ)Е(А)ЗЕ(8)ДИВОРЕ(РЬ)НИЙЕРО(РА)А(ЙА,Е)БЕМОБА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)ПО(1)АРО(РА)

Варианты разбивки

1. [РО-]ЙЕ И НА МОРЕЕ(А) ЗЕ ДИВОРЕ НИ ЙЕ РОА(ЙА) БЕ МО БАЖЕ ПОАРО

2. ЙЕ И НА МОРЕЕ(А) 8 ДИВОРЕ НИ ЙЕ РААБЕ МО БАЖЕ ПОАРО

3. ИЕ И НА МОРЕЕ 8 ДИВОРЕ НИ ЙЕ РОЙА БЕМО БАЖЕ ПОАРО

Пословный перевод

ДИВОРЕ. Возможно, имя собственное Дивора, Девора. Имя это почитается среди имен семи главных пророчиц Ветхого Завета наравне с Эсфирью и, конечно, было памятно арийцам. «Девора, Дебора <…> в ветхозаветном историческом предании /Суд 4/ пророчица, предводительница израильских племен <…> От нее исходит призыв к войне против теснившего Израиль ханааней-ского царя Иавина, сильного своими боевыми колесницами <…> битва кончается победой израильских племен и истреблением неприятельских сил» /МНМ, 1, 361/.

Годы судьи и пророчицы Деворы приходятся на период после смерти Иисуса Навина, который по завершении сорокалетних скитаний в пустыне под водительством Моисея наконец «вступил в землю Обетованную. Засим начался ряд войн с хананеями» /БЭ, 339/. Захваты Иисуса Навина продолжила Девора. Так что не ха-нанеи, проживавшие на территории Палестины многие столетия, теснили евреев, а пришельцы-иудеи вытесняли с обжитых мест этот оседлый и обладающий древней культурой народ. Небольшим войском, возможно, не без обычной хитрости и подкупа, Девора уничтожила многочисленное войско хананеев, имевшее 900 боевых колесниц /БЭ, 189/, чем и обеспечила соплеменникам спокойную жизнь на несколько десятилетий.

Песнь Деворы считается образцом еврейского красноречия и прославляет иудеянку, убившую предводителя хананеев Сисару: «Воды просил он, молока подала ему <…> Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его. К ногам ее склонился <…> где склонился, там и пал, сраженный» /Суд 5:25–27/.

Из еврейско-хазарской переписки мы помним, что сами иудеи отождествляют хананеев с русскими.

РААБЕ (РОАБЕ). Рабы, если к тому времени слово уже имело смысл невольники. Исконно русской является форма робъ /Фас-мер, III, 427/.

БЕМО (БЕМА?). Судейское место, возможно, судия. Слово, утраченное нашим языком, но еще известное во времена Исуса Христа /104/.

Варианты перевода строки 15

1. [Ро-]и и нас морят, змеи Диворы, не их роя мы. Боже Правый

2. они и нас морят, змеи Диворы, не их рабы мы! Боже Правый

3. они и нас морят, змеи Диворы, не их роя Судия! Боже Правый.

Строка 16

Второй и третий знаки, соответствующие современной точке, на памятнике неотчетливы.

Озвучивание

МОНИЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖИ(ЖЕ)И(ПО)БА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)ПО(1)АРО(РА)[]

НАВОРА(РО)[]АРО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)

Варианты разбивки

1. МО НИЖЕ РОЖИИ БАЖЕ ПОАРО НАВО РА А РОЙ ВЪРЕЖЕ

2. МО ~ НАВО РА АРО ИВОРЕ ЖЕ

Пословный перевод

НАВО. Навь, навие – мертвец /Срезневский, II, 272/. Др. – русск., цслав. навь – тот свет, могила, преисподняя /Фасмер, II, 35/. Наво – внове, по-новому /Срезневский, II, 458/. Новой – иной, другой, не этот, инный /Даль, II, 549/.

«В инодоевропейской поэтической традиции смерть считалась переходом в новое состояние, в новую жизнь, обновлением. Именно поэтому слова, образованные от корня *nau– “смерть” <…> соотносятся со словами, представленными вариантом этого корня *neuos– “новый”» /105/.

Представления человечества о посмертном обновлении ясно отражены в Новом Завете: не умрем (после смерти), но изменимся, и «у кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду; а у кого дело сгорит, тот понесет урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня» /1 Кор 3:14–15/.

В сознании древних иудеев идея иной жизни трансформировалась в ожидание такого Мессии, который станет их земным царем и обеспечит им новую – райскую – жизнь тут же, на земле.

Видимо, имя Иисуса Навина связано с этими представлениями (как и имя Моисея (Мессия), ведь именно он ввел иудеев в землю Обетованную, текущую медом и млеком). На эту мысль наводит и первоначальное имя Навина – Осия (избавление, спасение /БЭ, 537/), замененное на твердое и определенное Иисус (Спаситель). Навин же, кроме прочего, означает рыба /БЭ, 497/, а известно, что изображение рыбы долгое время служило эмблемой христиан /БЭ, 611/.

Не случайно в Новом Завете говорится: «Ибо, если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне» /Евр. 4:8/. Под «покоем» здесь разумеется «покой Царства Божия, войти в которое смогут только сохранившие веру» /106/.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название