Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
фразеологическими сращениями, а их семантическая произ-
водность, обусловленность значения фразеологического
оборота значениями отдельных слов отличает их от
фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические
единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в
землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца
высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то
их значения (в отличие от значений фразеологических
сращений) являются производными, мотивированными и
вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом
отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако
необходимо отметить, что эта мотивированность, производность
значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В
русском языке все весьма многочисленные фразеологические
единства являются образными выражениями, понимание смысла
1 Термин «фразеологическое единство», введенный В.В.Виноградовым,
представляет собой кальку фр. unite phraseologique (см. §52—56).
3* 67
которых обязательно связано с пониманием той внутренней
образности, на которой они строятся. Свойство реально
существующей образности — это основное свойство
фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных
свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как
намылить голову; брать в свои руки; заткнуть за пояс;
прокатить на вороных, одинаково возможны и как
фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные
сочетания слов (тогда это слова, употребленные в
номинативных значениях).
Фразеологические единства допускают вставку других слов:
тянуть (служебную) лямку. Это свойство
фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических
сращений, но и от подавляющего большинства
фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще
всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну
группу. В таких случаях их называют идиомами, или
идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и
единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения.
Они представляют собой семантически членимые
фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует
значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг;
проверка исполнения; борьба за мир; Счастливые часов не
наблюдают; Жизнь прожить — не поле перейти.
§ 18. Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание — это
фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным
значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим
фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно
составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со
словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых
различных по значению, экспрессивно-стилистической
окраске и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы
«прикреплено» к слову друг и может употребляться только с
ним. В фразеологическом сочетании заклятый враг имя
прилагательное заклятый является «спутником» имени
существительного враг.
68
Естественно, мы говорим о том, что в действительности
свойственно языку как общенародному средству общения. В
индивидуально-авторском употреблении, текстах большой
выразительности и изобразительности, словесные «знакомства»
могут быть значительно шире.
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют
такого рода устойчивые в своем составе фразеологические
обороты, которые образуются из слов со свободным и
фразеологически связанным значением: утлый чёлн; кромешный ад;
скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз;
насупить брови.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных
им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то,
что слова с фразеологически связанным значением могут
заменяться синонимичными: скоропостижная (внезапная)
смерть; расквасить (разбить) нос. Чем шире круг слов, с
которыми может соединяться компонент фразеологического
сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем
ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому
выражению.
§ 19. Фразеологические выражения
Фразеологическое выражение — это
устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический
оборот, который не только является семантически членимым, но
и состоит целиком из слов со свободным значением. От
фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются
тем, что в них нет слов с фразеологически связанным
значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес
не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс
пошёл; рыночная экономика. Образующие их слова не могут
иметь синонимы.
По характеру связей составляющих их слов и по общему
значению фразеологические выражения ничем не отличаются
от свободных сочетаний слов. Отграничивает
фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что
они не образуются говорящим в процессе общения, а
воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и
составом. Так, употребление фразеологического выражения
Любви все возрасты покорны отличается от употребления,
например, предложения Стихи покоряли читателя своей
искренностью и свежестью тем, что фразеологизм
извлекается говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или
фразеологический оборот, эквивалентный слову), в то время
как предложение создается говорящим по законам русской
грамматики из отдельных слов в процессе общения.
Например, фразеологическое выражение партийный билет
характеризуется прежде всего тем, что оно не образуется
говорящим всякий раз, как только ему случается об этом говорить, а
воспроизводится так же, как слово партбилет. Что касается
сочетаний партийное собрание; партийный стаж и т. п.,
равно как и сочетаний слов типа хороший билет, то все они
создаются в соответствующей речевой ситуации.
Среди фразеологических выражений следует различать
фразеологические выражения коммуникативного и номинативного
характера. Фразеологические выражения
коммуникативного характера представляют собой
предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с
предложением. Они всегда выражают то или иное суждение:
Человек — это звучит гордо; Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда; Суждены нам, благие порывы.
Фразеологические выражения номинативного характера
представляют собой сочетания слов, по структуре
соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или
иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке
номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи; на
данном этапе; высшее учебное заведение.
§ 20. Определение степени семантической слитности
фразеологического оборота
Характеристика степени семантической слитности того или
иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение
его к одной из четырех групп должно опираться на значение и
употребляемость слов в языке. Так же как и при
словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя
выходить за пределы фразеологической системы современного
русского литературного языка.
70
Наибольшие трудности в определении степени
семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают
в различении фразеологических сращений и единств. Что
касается фразеологических сочетаний и выражений, то их