Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
мира — своего рода идея фикс (Бонд.)] как искажение фр.
idee fixe. Однако анализ соответствующих языковых фактов
совершенно определенно свидетельствует о полной
закономерности и, следовательно, правильности этого фразеологизма,
представляющего собой не ошибочное явление, а регулярный
случай переработки иноязычного фразеологизма, конкретно —
одну из многих фразеологических полукалек (идея фикс < idee
fixe так же, как жёлтая пресса < англ. yellow press, бемское
стекло < нем. bohmisch Glas, принять резолюцию < фр. ргеп-
dre une resolution; см. § 55).
§ 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского
языка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова»,
афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они
объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная
с конца XVIII в. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского лите-
ратурного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти
«речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Однако специально фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно. До 4Ох годов XX в. в работах наших
языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и
интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь
следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов
A. А. Потебней; правильные замечания И. И. Срезневского о связи
фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из
выражений); замечания Ф. Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях
(так как, Москва-река, железная дорога); теоретические положения А. А.
Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и,
наконец, мысли Е. Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в
особый раздел науки о языке1.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской
науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем
B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены
и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для
изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном
языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и
были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.
До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской
фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова2,
имеющие характер скорее образовательно-методический, чем
научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные и важные наблюдения и
сделаны правильные выводы.
И. М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией
фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге «Precis de stylistique» A905K.
Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою,
выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы,
«представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»:
смотреть сквозь пальцы, спустя рукава, собаку съел, задать перцу, 2) речения
типа пословицы и 3) идиотизмы: такими считаются «выражения, которые
нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные
на игре слов», и выражения с не существующими вне фразеологизма словами
типа зга, тло (ни зги не видно, сгореть дотла) и т. п. Классификация
Вульфиус явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях.
1 См.: Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица.
Поговорка. Харьков, 1894; Срезневский И. И. Замечания об образовании слов
из выражений. — Изв. Отд. рус. яз. и словесности, 1873, т. 10, Фортунатов Ф. Ф.
Сравнительное языковедение. — В его кн.: Избр. труды. М., 1956, т. I, с. 173—
174; Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941, с. 274 и ел.;
Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931, с. 119.
2 См.: Вульфиус И. М. К вопросу о классификации идиомов. — Рус. язык в
сов. школе, 1929, №6; Абакумов СИ. Устойчивые сочетания слов. — Рус.
язык в школе, 1936, № 1.
3 С некоторыми изменениями она была повторена Ш. Балли в работе «Traite
de stylisttque franchise», переведенной на русский язык под названием
«Французская стилистика» (М., 1961, с. 87—111).
Свойства, признаваемые ею в качестве характерных лишь для идиотизмов,
отмечаются и в идиомах, и в речениях типа пословицы (ср.: Мал золотник, да
дорог; водить за нос).
И. М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских
фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности (разработанной Ш. Балли). Логически
неупорядоченной и поверхностной была также и предложенная ею генетическая
классификация фразеологизмов, целиком построенная на учете первоначальной сферы их
употребления. Вместе с тем в статье Вульфиус имеются и очень верные
замечания, касающиеся построения фразеологического словаря и сопоставительного
изучения фразеологизмов различных языков.
Более полезной и ценной нам кажется статья С. И. Абакумова. В ней
впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов
русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также
описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по
отношению к французскому языку Балли).
При рассмотрении русских фразеологических оборотов с точки зрения их
происхождения Абакумовым правильно отмечается наличие в
фразеологической системе русского языка фактов иноязычных и калькированных. С точки
зрения их семантической слитности устойчивые сочетания слов делятся
Абакумовым на две группы: 1) идиомы, представляющие собой «словосочетание,
которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его
элементов» и 2) названия, состоящие из нескольких слов (типа Чёрное море; рабочий
факультет; машинно-тракторная станция). Классификация Абакумова
также неудачна, поскольку в ней не учитывается все имеющееся разнообразие
фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип
деления — с другой (ср.: Чёрное море — «название, состоящее из нескольких слов»,
которое одновременно является также и идиомой, так как его значение «не
вытекает из значений составляющих его элементов»).
После опубликования работ по фразеологии В. В. Виноградова
фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех
интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В
дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их
структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество
работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно
фразеологии того или иного писателя. Среди исследований, появившихся до
I960 г., следует отметить работы А. И. Ефимова, Б. А. Ларина, О. С. Ахмановой
и С. И.Ожегова.
В книге «О языке художественных произведений» A954) А. И. Ефимовым
впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа
художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со
стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с
фразеологическим новаторством писателей и публицистов.