Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(5) А завтра к вере Моисея
За поцелуй я не робея
Готов, еврейка, приступить—
И даже то тебе вручить,
Чем можно верного еврея От православных отличить (А. Пушкин, Христос Воскрес).
(6) Такса (компенсация за оскорбление) За вымазание лица дегтем, салом, тестом и т. п.—4 р• То же, веществами, коих вывоз в дневное время воспрещается5р. (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия).
(7) Ноги растут из того места, ради которого природа березу придумала
(А Чехов, Краткая анатомия человека).
(8) Милая Маша, посылаю тебе набросок северного фасада. Окон почти нет, стена глухая, потому что север. Круглые окошечки—это запасной бак над ванной и ватерлоо (А Чехов—М. П. Чеховой, 2 дек. 1898).
(9) Потом я чертил в тишине
По милому бюсту орнамент,
А Алла нагнулась ко мне:
«Большой ли у вас темперамент,?»
(Саша Черный, Прекрасный Иосиф).
(10) — Жизня, братцы, пришла бекова: есть у нас свобода, есть Херенский, а греть нам некого (Артем Веселый, Россия, кровью умытая).
(11) ...со свечою в руке Аполлон Аполлонович пробежал в одну ни с чем не сравнимую комнату, чтоб предаться,„ газетному чтению (А Белый, Петербург, III).
(12) ..запел тонким голосом французскую песню, что он—ран-рон—нашел в лесу девицу и стал ее щекотать, всё дальше и больше, а потом ее и совсем ран-рон (Ю. Тынянов, Восковая персона, 1,7).
(13) [Обучение танцам] Баян. ...Так, так!Да не шевелите вы нижним бюстом, вы же не вагонетку, а мадмуазель везете. Так, так! Где рука? Низко рука! (В. Маяковский, Клоп, И).
(14) Некий сельский священник воззвал к прихожанам во время проповеди,: «Дети мои, помолимся за владельца этого замка, который скончался в Париже от тяжких увечий» (Его там колесовали) (Шамфор).
(15) Ярасширял им [рабочим] кругозор по мере сил, и им очень нравилось (...) особенно во всем, что касается Израиля и арабов. Тут они были в совершенном восторге {...)Абба Эбан и Моше Даян с языка у них не сходили. Приходят они утром с бля-док, например, и одину другого спрашивает: «Ну как? Нинка из 13-ой комнаты даян эбан?» А тот отвечает с самодовольною усмешкою:«Куда ж она, падла, денется? Конечно, даян!» (Вен. Ерофеев, Москва—Петушки).
(16) Это била облупленная беседочка, «л полу ее, издали,, виднелось то, шо ос тается от человека, когда он посидит (А Толстой, Похождения Невзорова, или Ибикус, I).
(17) О, оторви недвижимость от стула!- (В. Вишневский).
(18) зчяю лучших я затей
среди вселенской тихой грусти, чел* в полусумраке—детей искать в какой-нибудь капусте (И. Губерман).
Нередко в эвфемистических высказываниях используются единицы со значением неопределенности (типа и так далее, неопределенных местоимений):
(1) Не стремимся мы в дальнюю дали
Ни в пустыню, ни к полюсу холода,,
катере—к этакой матери!
(А. Галич, Старательский вальсок).
(2) Генерал, проезжая мимо озера, видит купающуюся белотелую женщину с длинными волосами и приказывает денщику.
— Иван, сплавай к этой даме и спроси ее, как она насчет поездки со мной в город, гостиницы, вина, картишек и так далее.
Денщик, вернувшись:—Ваше превосходительство, насчет поездки в город, гостиницы, вина, картишек онимогут-с, а насчет так далее -никак-с, они поп-с (Ю. Никулин).
(3) — Вы говорите-говорите, да не заговаривайтесь!
— Скажите пожалуйста!
— Три буквы!
— Сам пять букв!
(А Кнышев, Уколы пера).
(4) Кой-кому кой-что не кой-что, Пусти кой-кого кой за что, так он и кой-что кой на что,—шутливая эвфемистическая замена пословиц «Дураку закон не писан»; «Пусти свинью за стол, так она и ноги на стол».
Интересный пример эвфемистического использования неопределенных местоимений, вызванного цензурными ограничениями в СССР, приводится в работе С. М. Кузьминой [1989:231]. Вл. Волин в фельетоне под названием «И шестикрылый кое-кто» («Лит. газета», 1983 г.) пишет, как в книжке стихов А Блока о русской природе, выпущенной в свет издательством «Детская литература», в стихотворении «Летний вечер» «крамольное« слово ангел было заменено на кто-то:
Свирель запела намосту,
И яблони в цвету,
И кто-то поднял в высоту Звезду зеленую одну„
Автор фельетона шутливо предлагает произвести сходные замены и в других случаях:
«Вот, к примеру, «Демон», адаптированный для малышей:
«Печальный кто-то, дух изгнанья,
Летал над грешною землей-.»
Пушкинский «Пророк» ДЛЯ ДОШКОЛЯТ:
<<И шестикрыпый кое-кто На перепутье мне явился~»
Известный (и наименее интересный) вид эвфемизма — опущение середины слова — синкопа (нас., л) или конца слова — апокопа (ж...; г...), а также умолчание или (в письменной речи) замена слова многоточием. Ограничимся одним примером, приписываемым Пушкину:
На К. Дембровского
Когда смотрюсь я в зеркала,
То вижу, кажется, Эзопа,
Но станьДембровскийу стекла,
Так вдруг покажется там...
В поэтической речи нередки единицы, которые можно характеризовать как псевдоэвфемизмы: грубое или неприличное слово заменяется другим, совершенно не связанным с ним по смыслу, но рифма с легкостью изобличает подделку:
Тому удивляется вся Европа,
Какая у полковника обширная шляпа.
Комментарий полковника: «Чему удивляться? Обыкновенная, с черным султаном. Я от формы не отступаю. Насчет неправильной рифмы, отдать аудитору, чтобы приискал другую» (Козьма Прутков, Военные афоризмы). Любознательный прутковский полковник и дальше не оставляет попытки подыскать рифму к заинтриговавшему его слову:
Если ищешь рифмы на-. Европа,
То спроси у Бутенопа.
Комментарий полковника: «Кстати подвернулся Бутеноп. Ну, а если бы его не было? Приказать аудитору, чтоб подыскал еще рифмы к Европе, кроме...» (Козьма Прутков, Военные афоризмы. Бутеноп — офицер полка).
Эта рифма и сейчас волнует умы, ср.:
Если едешь на Кавказ,
Солнце светит прямо в глаз.
Возвращаешься в Европу—
Солнце светит- тоже в глаз.
Еще пример псевдоэвфемизма:
Серп и молот, молот—серп.
Это наш советский герб.
Хочешь—жми, а хочешь—куй,
Всё равно получишь- деньги.
Интересны случаи вторичной эвфемизации:
— А вы бы уходили, Герасим Алпатыч (...) Вы назюзюкались, и в вашем интересном положении самое лучшее теперь сидеть дома (А. Чехов, Скорая помощь)
— узуальный, общеизвестный эвфемизм быть в (интересном) положении (быть беременной) используется для описания другой ситуации —при обращении к пьяному.
Весьма распространенный прием использования стилистических возможностей языка — столкновение в одном тексте элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи. И чем резче межстилевые различия, тем сильнее комический эффект. Своего максимума он достигает при столкновении высокопарных или сугубо научных выражений с выражениями просторечными или диалектными. Вкрапление специальной терминологии: спортивной —(1)—(1а), военной — (2)—(5), научно-технической — (6)—(7), финансово-экономической —