Русские крылатые выражения
Русские крылатые выражения читать книгу онлайн
А.С.Пушкин утверждал, что «следить за мыслями великих людей есть наука самая занимательная». И с ним нельзя не согласиться, тем более, если книга включает меткие остроумные изречения, принадлежащие перу известных российских исторических деятелей и писателей, а также пословицы и поговорки, в которых отразилась народная мудрость, отшлифованная веками и не потерявшая актуальности и в наши дни.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Употребляется в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т. п.).
Казанская сирота
Так называют человека, притворяющегося несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением во времена Ивана Грозного (1530–1584) шутливо называли татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных они часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант: после завоевания Казани появилось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.
Выражение из басни И. А. Крылова „Белка“ (1833):
Выражение употребляется в значении: беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.
Как бы чего не вышло
Слова учителя Беликова из рассказа А. П. Чехова „Человек в футляре“ (1898). Цитируется как определение трусости, паникерства.
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова (1821–1878) „Убогая и нарядная“ (1861):
Употребляется для выражения недоумения, сожаления по поводу неприятностей, постигших человека.
Цитата из басни „Стрекоза и Муравей“ (1808) И. А. Крылова. Выражение приводится для характеристики легко, без труда достигаемой материальной обеспеченности.
Как с гуся вода
Из-за жировой смазки оперенья вода с гуся легко скатывается. Это наблюдение и привело к появлению данного выражения. Оно употребляется для обозначения человека, которому все безразлично, все нипочем.
Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796–1844) „Розы“. Употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем.
Капитал приобрести и невинность соблюсти
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным („Письма к тетеньке“ (1882), „Мелочи жизни“ (1887), „Убежище Монрепо“ (1879) и др.). Употребляется в значении: удовлетворять свои корыстные интересы, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.
Карамазовщина
Слово, вошедшее в широкое употребление после публикации романа Ф. М. Достоевского „Братья Карамазовы“ (1879–1880). Это слово обозначает крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма („все позволено“), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев.
Каратаев. Каратаевщина
Платон Каратаев — один из героев романа JL Н. Толстого „Война и мир“ (1865–1869). Его смирение и кротко-незлобивое отношение ко всякому проявлению зла („непротивление злу“) выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, подлинную народную мудрость.
Кисейная барышня [девушка]
По-видимому, впервые в литературную речь это выражение вошло из романа Н. Г. Помяловского (1835–1863) „Мещанское счастье“ (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.
Клин клином вышибать
Обозначает „избавляться от чего-нибудь (плохого, тяжёлого), действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к тому, чем это было вызвано“. Выражение связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.
Коломенская верста
Так называют длинных и худощавых людей. В XVII веке, по распоряжению царя Алексея Михайловича, на „столбовой“ дороге (то есть дороге с верстовыми столбами) между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены „вёрсты“ — особенно высокие верстовые столбы, от которых и пошло это выражение.
Кому на Руси жить хорошо
Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой была напечатана в 1866 г. Семеро крестьян, заспорив о том,
решают не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос, и ходят по Руси в поисках того, „кому на Руси жить хорошо“. Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.
Кондрашка хватил
Так говорят в случае, если кто-нибудь скоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе). Есть несколько версий происхождения оборота:
1) фразеологизм восходит к имени Кондратия Булавина, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г.;
2) Кондрашка — эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия.
Концы в воду
Выражение связано с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, умерших от пыток людей тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду — значит замести следы преступления.
Конь не валялся
Употребляется в значении: ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко. Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
Коробочка
Персонаж поэмы Н. В. Гоголя „Мертвые души“ (1842):
„…одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки… а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают всё целковики, в другой полтиннички, в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья, да ночных кофточек, да нитяных моточков, да распоротого салопа, имеющего потом обратиться в платье, если старое как-нибудь прогорит во время печения праздничных лепешек со всякими пряженцами или поизотрется само собою. Но не сгорит платье и не изотрется само собою; бережлива старушка, и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом достаться по духовному завещанию племяннице внучатной сестры вместе со всяким другим хламом“.