Французские крылатые выражения
Французские крылатые выражения читать книгу онлайн
Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Будешь лукавить, так черт задавит.
Trois demenagements valent un incendie.
Три переезда — один пожар.
Будешь лукавить, так черт задавит
Trop de hate gate tout.
Поспешишь — людей насмешишь.
Trop de precaution nuit.
Раздумье на грех наводит.
Trop et trop peu n’est pas mesure.
Всему счет, мера и граница.
Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Лишнее говорить — себе вредить.
Trop menu, le fil casse.
Где тонко, там и рвется.
Trop tot vient a la porte qui triste nouvelle у apporte.
Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.
Trop vieux poisson ne mord pas a l’appat.
Старого воробья на мякине не проведешь.
L’union fait la force.
В единении сила.
L’un tire a dia et l’autre a hue.
Кто в лес, кто по дрова.
Un peu d’aide fait grand bien.
И небольшая помощь — большое добро.
Un peu de fiel gate beaucoup de miel.
Ложка дегтя в бочке меда.
Usage rend maitre.
Дело делу учит.
Usez, mais n’abusez pas.
Бери, да знай меру.
Vaille que vaille.
Будь что будет.
Va ou tu рейх, mourir tu dois.
Двум смертям не бывать, одной не миновать.
Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’a ce qu’elle l’ait perdue.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Veau caressant tetera deux vaches.
Ласковый теленок двух маток сосет.
Vent au visage rend 1’homme sage.
Что докучает, то и поучает.
Ventre affame n’a point d’oreilles.
Соловья баснями не кормят.
Vieillesse, tristesse.
Старость — не радость.
Vieux amis, vieux ecus.
Старый друг лучше новых двух.
Vieux boeuf fait sillon droit.
Старый конь борозды не портит.
Vieux bo is n’obeit pas a la main.
Ломи дерево, пока молодо.
Vilain enrichi ne connait ni parent, ni ami.
Залез в богатство — забыл и братство.
Богатство спеси сродни.
Богатый никого не помнит.
Vilain oiseau celui qui salit son nid.
Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.
Le vin repandu ne sera pas recue illi.
Что с возу упало, то пропало.
Vingt tetes, vingt avis.
Сто голов, сто умов.
Vin verse n’est pas avale.
Видит око, да зуб неймет.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble.
Скоро не бывает споро.
Voici de quoi il retoume.
Вот куда все повернулось.
Voix du peuple, voix de Dieu.
Глас народа — глас Божий.
Vouloir c’est pouvoir.
Хотеть — значит мочь.
Vous ne l’emporterez pas en paradis.
Ты от меня и в землю не уйдешь.
Смотри, и на том свете поплатишься.
Vous viendrez cuire a mon four.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
Vu une fois, cru cent fois.
Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.
Les yeux sont le miroir de l’ame.
Глаза — зеркало души.
Les yeux sont les messagers du coeur.
Где сердце лежит, туда и око бежит.
Les yeux sont des temoins plus fideles que les oreilles.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.