Французские крылатые выражения
Французские крылатые выражения читать книгу онлайн
Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Если огонь не поддерживать, он погаснет.
Faute de grives, on mange des merles.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
На безрыбье и рак рыба.
Faute de souliers, on va nu-pieds.
Букв.: нет башмаков, пойдешь пешком.
По одежке протягивай ножки.
La fete passee, adieu au saint.
Букв.: Прошел праздник — прощай, святой, (о неблагодарности.)
Забыл ты мою хлеб-соль.
Le feu n’est pas a la maison.
Над нами не каплет.
Folles amours font les gens betes.
Букв.: сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
Влюбился, как мышь в короб ввалился.
Le fou se reconnait sans clochette.
Что он дурак, так это и мать его родная скажет.
Le fouet ne fortife pas le cheval.
He гони коня кнутом, а гони овсом.
Une fourmi elle-meme a sa colere.
И у курицы сердце есть.
Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.
La fortune vient en dormant.
Счастье придет — и на печи найдет.
Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
У вора воровать — только время терять.
Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
Букв.: Гнилой плод дерева не испортит.
В семье не без урода.
La fumee s’attache au blanc.
Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.
Le gain ne vaut pas la depense.
Овчинка выделки не стоит.
Geai рагёе des plumes du paon.
Ворона в павлиньих перьях.
Le gibet a ce qui est a soi.
Вору виселица неизменный друг.
Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.
Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).
Goutte a goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.
Goutte a goutte on emplit la cuve.
По зернышку — ворох, по капельке — море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.
Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.
Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.
Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги — лишняя забота.
Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.
Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.
La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.
Букв.: Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.
Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
Grossir, c’est vieillir.
Толстеть — значит стареть.
La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.
Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
L’habit ne fait pas le moine.
He всяк монах, на ком клобук.
L’habitude est une seconde nature.
Привычка — вторая натура.
Hatez-vous lentement.
Спеши медленно.
Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
Un homme affame ne pense qu’a pain.
Голодной куме хлеб на уме.
Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова — что птица без гнезда.
Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
Ilaplus d’affaires que le legat.
У него дел по горло.
Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.
Il devine les fetes quand elles sont passees.
Задним умом крепок.
Il entend de come, il a mange de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.
Il est aise de parler et malaise de se taire.
Легче говорить, чем молчать.
Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.: Проще раскритиковать, чем сделать самому.
Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.
Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.
II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.
Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.