Французские крылатые выражения
Французские крылатые выражения читать книгу онлайн
Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.
Qui s’obstine a mordre un caillou ne reussit qu’a se briser les dents.
He по зубам мне эти орешки.
Qui tot donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui tout convoke, tout perd.
Много желать, добра не видать.
Qui tout me promet, rien ne me pro met.
Много сулит, да мало дает.
Qui trop embrasse, mal etreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
Qui trop se hate reste en chemin.
Скорость — не спорость.
Qui va doucement, va surement.
Тише едешь — дальше будешь.
Qui veut aller loin menage sa monture.
Тихий воз будет на горе.
Qui veut la fin, veut les mo yens.
Цель оправдывает средства.
Qui veut la paix, se prepare a la guerre.
Хочешь мира — готовься к войне.
Qui vit en esperance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.
Qui vivra verra.
Поживем — увидим.
Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость — не радость.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
Раз украл, а все вором стал.
Quitte a quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
La racine du travail est amere, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.
Rechauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.
Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Le renard qui dort la matinee n’a pas la langue emplumee.
Лежа пищи не добудешь.
Le rendre fait mal a la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.
La repetition est la mere des etudes.
Повторенье — мать ученья.
Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.
Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.
Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.
Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.
Rien de plus eloquent que Г argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.
Rien ne reussit comme le succes.
Победителей не судят.
Rien ne seche plus vite qu’une larme.
Букв.: ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.
Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.
Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.
Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
La riviere a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.
Les rues en sont pavees.
Хоть пруд пруди.
Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.
Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.
Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.
Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.
La sante avant tout.
Здоровье прежде всего.
Sante passe richesse.
Здоровье дороже богатства.
Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих — секрет всех.
Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.
Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.
Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому — что оладышек в меду.
Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.
Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать — не к добру.
Semailles prematurees trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано — часто ошибается, кто сеет поздно — ошибается всегда.
Si се n’etait le si et mais, nous serions tous riches a jamais.
Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.
Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait…
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Si la mer bouillait, il у aurait bien des poissons de cuits.
Букв.: Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.
Si les chats gardent les chevres, qui attrapera les souris?
Букв.: Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?
Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
Букв.: Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.
Le silence vaut une reponse.
Доброе молчание чем не ответ.
Si tu veux du beurre il faut en battre.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
Дай ему палец — он отхватит руку.
Sitot dit, sitot fait.
Сказано — сделано.
Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
Смерть всех уравняет.
Sobriete est la mere de sante.
Умеренность — мать здоровья.
Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
На весь мир не угодишь.
Le soleil luit pour tout le monde.
Солнце светит всем.
Le songe se realise.
Сон в руку.