-->

Французские крылатые выражения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Французские крылатые выражения, Коллектив авторов-- . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Французские крылатые выражения
Название: Французские крылатые выражения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 306
Читать онлайн

Французские крылатые выражения читать книгу онлайн

Французские крылатые выражения - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Вор у вора шапку украл.

Le bon marche coute cher.

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Bon marche tire argent de bourse.

У скупого больше пропадет.

Скупой платит дважды.

Bon nageur, bon noyeur.

И хороший пловец может утонуть.

Смысл: самоуверенность губит.

Bon ouvrier ne peut tard arriver en oeuvre.

Хороший работник не опаздывает.

Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.

Хороший товар сам себя хвалит.

На этот товар всегда спрос.

Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree.

Добрая слава лучше богатства.

Les bons bras font les bonnes lames.

Дело мастера боится.

Les bons chevaux s’echauffent en mangeant.

Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.

Les bons comptes font les bons amis.

Счет дружбе не помеха.

Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

Bons mots n’epargnent nul.

Ради красного словца не пожалеет и отца.

Bouche de miel, coeur de fiel.

На языке мед, а на сердце лед.

Bouche serree, mouche n’y entre.

В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Brebis galeuse gate le troupeau.

Паршивая овца все стадо портит.

Brebis qui bele perd sa goulee.

Овце, которая блеет, не удается поесть.

Brebis comptees, le loup les mange.

И считаных овец волк крадет.

Brebis trop apprivoisee, de trop d’agneaux est tetee.

Кто везет, на том и пашут.

Le bruit pend l’homme.

Иная слава хуже поношения.

С

Les carottes sont cuites.

Дело сделано (и под лавку брошено).

Cela est plus facile a dire qu’a faire.

Легко сказать, нелегко сделать.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

Это на улице не валяется.

Cela ne vaut pas un sou perce.

Гроша ломаного не стоит.

Celui qui mange les dures mangera les mures.

Горько добудет, да сладко съест.

Как потопаешь, так и полопаешь.

Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut.

Куда хочу, туда и ворочу.

Се n’est que du carat.

He все то золото, что блестит.

Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant.

Легко нажито — легко и прожито.

Ce qu’aujourd’hui tu рейх faire, au lendemain ne differe.

He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Се que femme veut, Dieu le veut.

Чего хочет женщина, того хочет Бог.

Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

Се que lion ne peut, le renard le fait.

Лиса семерых волков проведет.

Се qui abonde ne vicie pas.

Кашу маслом не испортишь.

Се qui croit soudain, perit le lendemain.

Что скоро, то не споро.

Се qui est ecrit, est ecrit.

Что написано пером, того не вырубить топором.

Се qui sort de la main n’y revient pas.

Букв.: Что упало в канаву — то для солдата.

Что с возу упало, то пропало.

Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.

В долг брать легко, да платить тяжело.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Cesar ou rien.

Букв.: Или цезарь, или никто.

Со щитом или на щите.

C’est a prendre ou a laisser.

Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.

По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi.

С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis.

Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand.

Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Дело делу учит.

C’est Gros-Jean qui remonte a son cure.

Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.

Сказка про белого бычка.

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.

Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris.

Гopa родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon.

Горшок котлу смеется, а оба черны.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est la que git le lievre.

Вот где собака зарыта.

C’est la que le bat le blesse.

Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue.

По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.

У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet.

Лучше не бывает.

C’est le fruit defendu.

Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson.

Букв.: В песне главное — тон.

Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hopital qui se moque de la Charite.

Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.

Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses.

Букв.: Его жена носит брюки.

Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mene un autre.

Слепец слепца водит — оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte.

Всяк по-своему с ума сходит.

Chacun sait ou le soulier le blesse.

Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.

Всяк жалуется, что его амбар не полон.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название