Политическая культура древней Японии
Политическая культура древней Японии читать книгу онлайн
Первый в отечественном и западном японоведении сборник, посвященный политической культуре древней Японии. Среди его материалов присутствуют как комментированные переводы памятников, так и исследования. Сборник охватывает самые разнообразные аспекты, связанные с теорией, практикой и культурой управления, что позволяет сформировать многомерное представление о природе японского государства и общества. Центральное место в тематике сборника занимает фигура японского императора.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным [32] дела
задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все
внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут, те,
по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и
наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все
внимайте, —
так возглашаю».
В этом году рисовый налог, трудовая повинность и заменительная натурооплата были уменьшены наполовину [33]. Кроме того, на три года прекращено взимание процентов по рисовым ссудам [34]. Старикам было оказано вспомоществование [35]. Кроме того, принцам и чиновникам розданы соответствующие подарки [36]. Во всех провинциях приказано каждый год проводить церемонию отпущения на волю живых существ [37].
20-й день. Фудзивара-но Асоми-но Мияко [38] назначена средней супругой государя — бунин. Ки-но Асоми-но Камадо [39] и Исикава-но Асоми Тонэ [40] назначены младшими супругами государя — хин [41].
29-й день. Членам императорской фамилии и чиновникам начиная от пятого ранга [42] и выше в соответствии с рангами пожалованы земли в кормление [43].
9-я луна, 3-й день. У жителя столицы Оомива-но Ооёсами-но Мияцуко Момотари вырос чудесный рис [44]. Из провинции Оми преподнесли белую речную черепаху [45]. Из провинции Нанба преподнесли белого оленя [46].
9-й день. Ванибэ-но Оми Кимитэ, ранг гон, 1-я большая степень, пожалован ранг дзики, 1-я широкая степень, за его заслуги в год дзинсин [47].
Зима, 10-я луна, 19-й день. Эмиси из Митиноку преподнесли дары своей земли [48].
28-й день. Прибыло посольство из Силла: посол Ким Пхиль-Док, ранг ильгильчхан, заместитель посла Ким Имсан, ранг нама [49].
11-я луна, 11-й день. Сакамото-но Асоми Сиката, 4-я широкая степень ранга му [50], и Ямато-но Имики Иотари, первая большая степень ранга син, были назначены для сопровождения посольства Силла по суше, а Хадзи-но Сукунэ Оомаро [51], 4-я широкая степень ранга му и Сукэ-но Мурадзи Морокуни, 3-я широкая степень ранга син, — для проводов по морю.
12-я луна, 18-й день. Эмиси из Этиго преподнесены соответствующие подарки.
12-я вставная луна, 7-й день. В провинциях Харима, Бидзэн, Биттю:, Суо:, Авадзи, Ава, Сануки и Иё был голод. Оказано вспомоществование [52]. Отменены выплаты по рисовым ссудам.
28-й день. Запрещено посещать и поздравлять [кого бы то ни было] во время празднования нового года. Ослушавшийся же будет наказан в соответствии с установлениями государя Киёмихара [53]. Разрешено почитать только родителей, старших братьев и глав родов [54].
[2-й год правления Момму, 698]
2-й год, весна, 1-я луна, 1-й день. Государь пребывал во дворце Дайгокудэн и принимал новогодние поздравления. Его поздравляли все гражданские и военные чиновники, посол Силла. Церемония проводилась в соответствии с обычным порядком [55].
3-й день. Посольство Силла во главе с Ким Пхильдок, ранг ильгильчхан, преподнесло дань.
8-й день. Провинция Тоса преподнесла коровий желчный камень [56].
17-й день. Дань Силла преподнесена [синтоистским] святилищам [57].
19-й день. Хадзи-но Сукунэ Уматэ [58], 3-я степень широкого ранга дзики, был послан, чтобы преподнести дань Силла усыпальнице Ооути [59].
2-я луна, 1-й день. Посол Ким Пхильдок отбыл на родину.
5-й день. Государь отправился в уезд Ути [провинции Ямато].
12-й день. Гражданским чиновникам с должностью и умельцам [60] вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами [61].
15-й день. Военным чиновникам вручено [сезонное] жалованье в соответствии с рангами [62].
3-я луна, 5-й день. Провинция Инаба преподнесла жильную медь [63].
7-й день. Провинция Этиго сообщила о разразившихся болезнях. Для оказания помощи туда направлены врачи и лекарства.
9-й день. Государь рек: «В управлениях уезда Мунаката провинции Тикудзэн и уезда Оу провинции Идзумо разрешается назначать людей, состоящих в 1-3-й степенях родства» [64].
