-->

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), Лао -цзы-- . Жанр: Философия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Название: Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Автор: Лао -цзы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) читать книгу онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - читать бесплатно онлайн , автор Лао -цзы

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости.

Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дао Дэ Дзин

(Книга о Пути и Силе)

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - lao_5.png
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - ie.png

1

Путь, ведущий к цели,
не есть извечный Путь [1].
То, что можно сказать,
не есть извечное Слово.
Не обладающее именем — начало Неба и Земли,
я называю его «мать всех вещей».
И потому
неустанно освобождаясь от стремлений,
узришь сокровеннейшее его [2],
неустанно обретая стремления,
узришь облик его.
И то, и другое имеют один исток
и различаются лишь названием.
Для неведомого все имена, что одно.
Видеть в чудесном чудесное —
вот ключ ко всем тайнам мира.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

2

Когда все в Поднебесной узнают,
что прекрасное — это прекрасное,
тогда и возникнет безобразное.
Когда все узнают,
что добро — это добро,
тогда и возникнет зло.
И поэтому
то, что порождает друг друга — это бытие и небытие [3],
то, что уравновешивает друг друга — это тяжелое и легкое,
то, что ограничивает друг друга — это длинное и короткое,
то, что служит друг другу — это высокое и низкое,
то, что вторит друг другу — это голос и звук,
то, что следует друг за другом — это прошедшее и наступающее,
и так без конца.
Вот почему
Мудрый живет себе спокойно,
свободный от необходимости заниматься делами [4],
действуя, руководствуется «знанием без слов» [5].
Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.
Рождаются, но не пребывают,
действуют, но не надеются на других,
добиваясь успеха, не останавливаются на этом.
Ведь только тот, кто не останавливается,
ничего не теряет [6].
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

3

Чтобы в народе не старались выслужится друг перед другом,
нужно не возвеличивать достойных.
Чтобы в народе не было воров,
не нужно дорогие вещи ставить превыше всего.
Чтобы сделать чистыми сердца людей,
нужно отвратить свой взор от того, что рождает желание.
И потому мудрый в жизни руководствуется следующим:
делает свое сердце пустым и открытым,
а наполняет свой желудок.
Желания свои размягчает,
а укрепляет свой дух.
Другим же говорит только: «Освободитесь от своих познаний,
освободитесь от стремления иметь».
Тот, кто наставляет людей: «Набирайтесь ума!» —
сам-то не может быть умным.
Когда ты действуешь свободно, без задних мыслей,
только тогда ты не связан ничем.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

4

Дао пусто [7],
но благодаря ему существует все и не переполняется.
О, бездонное!
Ты как глава рода, а род твой — вся тьма вещей.
Ты сохраняешь его остроту,
не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям,
наполняешь гармонией его сияние,
уравниваешь между собой все бренные его существа.
О, величайшее, хранящее жизнь!
Я не знаю кто породил тебя,
похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

5

Небо и Земля лишены сострадания,
вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки,
что используют при жертвоприношениях [8].
И мудрый не имеет сострадания,
он понимает, что все люди — и родные,
и близкие — подобны «соломенной собаке».
Пространство меж Небом и Землей —
подобно ли оно пространству кузнечных мехов
или пространству свирели?
Пустое — и потому нельзя его уничтожить.
Изменчивое — и потому в проявлениях своих не имеет равных.
Много говорить об этом — толку мало,
так не лучше ли здесь умерить себя!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

6

Дух горной лощины [9] не умирает,
он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме [10].
Неведомая Праматерь — это проход [11],
она является корнем Неба и Земли.
Тянется беспрерывно, словно живая нить,
все в работе, в трудах, а не устает ничуть!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

7

Небо — величайшее из существующего,
Земля — древнейшее из существ.
Благодаря чему Небо и Земля достигли
и величия и долголетия?
Они живут, словно забыв о себе,
потому и достигли столь почтенного возраста.
Вот почему мудрый не печется о своем теле,
и тело само выбирает дорогу.
Отстраняет интересы своего «я»,
и тем продлевает себе жизнь.
Но разве не получается, что так он действует во вред себе?
Наоборот, только так и можно достичь полноты своих свойств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название