-->

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), Лао -цзы-- . Жанр: Философия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Название: Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Автор: Лао -цзы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) читать книгу онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - читать бесплатно онлайн , автор Лао -цзы

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости.

Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

26

В способности сносить тяготы заключен корень легкости.
В покое заключена основа движения.
Вот почему мудрый все время в пути [45]
и он не пытается сбросить груз со своей повозки [46].
Если даже и доведется ему оказаться в дворцовой зале,
он будет чувствовать себя там спокойно и беззаботно,
подобно случайно залетевшей ласточке.
Ведь что можно поделать с тем, кто, будучи господином [47],
с легкостью взирает на мир
и руководствуется лишь своими личными интересами?
Обретешь легкость тогда, когда
избавишься от привязанности к тому, что имеешь.
Обретешь свободу движений тогда, когда
утратишь связь с тем, кто тебя породил [48].
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

27

Идущий истинным путем
не найдет отпечатков колес [49].
Знающий истинные слова
говорит без изъяна.
Лучшее правило в жизни —
это не строить планов.
Лучший запор тот,
что не имеет замка,
и его невозможно взломать.
Лучшие узы те,
что не удерживаются ничем,
и их нельзя разрубить.
Вот почему мудрый
всегда готов придти на помощью ближнему
и потому он не сторонится людей.
Всегда готов помочь любой твари
и потому он не скрывается ни от кого [50].
Это и называется быть ясным и открытым.
И потому тот, кто стремится улучшить
жизнь людей, не может быть им хорошим наставником;
тот, кто не стремится оказать благодеяние
людям, тем легче может помочь им.
Не цени высоко свои наставления,
не дорожи тем, что имеешь,
ведь знание — это великое заблуждение.
И это воистину глубокая мысль [51].
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

28

Видя петуха, помнить о курице —
вот вещь глубочайшая, способная
вместить весь мир [52].
Неустанно совершенствуясь в этом,
избавишься от стремления различать
и вновь сможешь стать подобным новорожденному.
Видя белое,
помнить о черном —
вот идеал для всей Поднебесной.
Неустанно совершенствуясь в этом,
избавишься от ошибок, —
и сможешь вновь стать свободным от
шаблонов и ограничений.
Видя славу, помнить о позоре —
вот пропасть, способная вместить весь мир.
Неустанно совершенствуясь в этом.
достигнешь умения довольствоваться тем,
что имеешь, — и сможешь вновь вернуться
к простоте и естественности.
Непринужденно следовать естественному ходу вещей,
оставаясь незаметным, словно впадина на горе —
вот к чему стремится мудрый
и тем достигает великих возможностей [53].
Потому что великий порядок свободен от распорядка.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

29

Велико стремление управлять всем
миром, и люди стараются в этом преуспеть.
но я не вижу в том никакой выгоды.
Мир — это вместилище духа,
вещь чудесная и загадочная.
и нельзя обладать им.
Кто же стремится к этому, терпит неудачу,
желая удержать, только теряет.
И потому всякая живая тварь
либо пытается уйти от судьбы, либо
следует своему пути.
либо сопит и всхлипывает, либо дышит
полной грудью,
либо выбивается из сил, либо смиренно
принимает то, что дается,
либо сохраняет себя, либо нет.
Вот почему мудрый избегает чрезмерного,
избавляется от излишнего,
не стремится к великому изобилию.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

30

Тот, кто следует Дао — служит и людям, и повелителю,
но он не является тем солдатом, кто старается ради других.
То, чему он служит, он всегда готов
оставить с легким сердцем,
ведь он стремится лишь к покою и согласию;
а служба и дела — это то, что порождает
колючки и тернии на пути к этому [54].
Ведь повелителя, содержащего великую армию,
обязательно ждет голодный год.
Удача имеет следствие и причину,
но не пытайся достичь ее, стараясь изо всех сил.
Она придет, если перестанешь
испытывать жалость к себе и оставишь милосердие,
если не будешь действовать грубой силой,
если избавишься от важности
и самодовольства,
она придет сама собой, за ней не нужно гоняться,
она придет, если не будешь стараться
достичь ее во что бы то ни стало.
Вещи и люди, едва достигнув расцвета,
тут же начинают увядать,
и это потому, что они не следуют Дао.
Жизнь того, кто не следует Дао,
кончается раньше срока [55].
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название