-->

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), Лао -цзы-- . Жанр: Философия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Название: Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Автор: Лао -цзы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) читать книгу онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - читать бесплатно онлайн , автор Лао -цзы

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости.

Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

31

Разящий меч — это не то, что приносит счастье,
всякая тварь его боится,
и потому тот, кто обладает Дао, не надеется на него.
Когда благородный человек дорожит тем, что находится с краю,
он живет спокойно.
Когда он дорожит тем, что считается достойным,
он действует мечом.
Орудие войны — это не то, что приносит счастье,
это не средство благородного человека,
он не жаждет им обладать и потому
может им пользоваться.
Тот, кто равнодушен к славе и выгоде,
находится выше всех,
он обладает силой и не выставляет это.
Тот, кто любит показывать силу,
также и любит подавлять других.
А ведь тот, кто любит подавлять других,
воистину не сможет достичь полноты
восприятия мира!
Дорожить тем. что находится с краю, —
вот что приносит счастье.
Дорожить тем, что называют
достойным, — вот что приносит несчастье.
Находиться в стороне от великих
армий — это и значит быть с краю;
находиться впереди великой армии —
значит занимать достойное место,
и это значит самому начинать похоронный обряд.
Губит людей страсть к накоплению,
ведь все, что они обретают в этом —
лишь огорчения и скука.
Сражаясь и побеждая, они сами вершат
похоронный обряд.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

32

Дао извечно и не имеет названия [56],
великое даже в малом,
и никто в целом мире не может
подчинить его своей воле.
Если б князья и правители могли следовать ему,
вся тьма вещей тогда совершалась бы
сама собой, им не противясь.
Небо и Земля пребывают во взаимном согласии,
потому что уступчивы и довольствуются тем,
что происходит.
Если никто не будет командовать
людьми, они сами придут к гармонии и согласию.
Наведение порядка [57] началось с того, что
появились названия.
Но и названий может не хватить,
и нужно уметь вовремя остановиться.
А когда умеешь вовремя остановиться,
можешь пользоваться словами сколько угодно.
Пытаться понять Дао посредством вещей,
что наполняют мир, —
все равно что пытаться вместить воду всех рек и
морей в одно русло.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

33

Тот, кто знает людей, мудр,
тот, кто знает себя, ясен духом.
Тот, кто побеждает людей, силен,
тот, кто побеждает себя, крепок.
Тот, кто довольствуется тем, что имеет, лучше всех,
тот, чьи действия неотразимы, обладает волей.
Тот, кто не теряет того, что приобрел, обретает постоянство,
тот, кто, умирая, не прекращает быть, обретает вечность.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

34

Течение Дао подобно великой реке,
имеющей множество рукавов,
которые простираются повсюду.
Дао служит опорой всей тьме вещей,
благодаря ему они появляются на свет,
но о нем невозможно поведать.
Оно успешно действует повсюду,
но не имеет славы.
Одевает и вскармливает всю тьму вещей,
но не считает себя их хозяином.
Того, кто неустанно освобождается от стремлений [58],
можно назвать достигшим малого.
Того, к кому стекаются все существа,
но кто не считает себя их хозяином,
можно назвать достигшим великого.
Только тот, кто ежечасно освобождается от самолюбования,
может достичь величия.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

35

Познав Великий Образец,
коему следует весь мир,
следуй ему и не причинишь себе вреда,
но достигнешь мира, согласия и полноты.
Пребывая в неподвижности созерцания,
я странствую в запредельном,
и чувство радости наполняет меня.
Ведь Дао — это то, что находится
за пределом cлов.
Такое тонкое, что не имеет ни вкуса, ни запаха.
Вглядываясь в него, не сможешь его разглядеть,
вслушиваясь в него, не сможешь его услышать,
используя его, не сможешь его исчерпать!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

36

Великая страсть иссушает,
непоколебимая решимость наполняет силой.
Великая страсть делает тебя слабым,
непоколебимая решимость — могучим.
Великая страсть калечит,
непоколебимая решимость возвышает дух.
Великая страсть завладевает тобой,
непоколебимая решимость делает тебя свободным.
В словах этих заключен сокровенный свет.
Мягкое и податливое побеждает твердое и крепкое.
Рыба ищет, где глубже,
а человек — где лучше,
и ни к чему людей этому учить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название