Целуй и танцуй: в поисках любви в Буэнос-Айресе
Целуй и танцуй: в поисках любви в Буэнос-Айресе читать книгу онлайн
Танго — танец страсти…
Буэнос-Айрес — родина танго…
Где, как не там, сможет женщина найти мужчину своей мечты?
Тридцатилетняя американка, устав от скуки и одиночества, решает проверить, есть ли в легендах о «городе танго» истина, — и отправляется в Буэнос-Айрес.
Что ждет ее там?
Веселые приключения?
Знойные ритмы ночных клубов?
Или, быть может, долгожданная встреча с настоящим «латинским мачо», ради которого можно оставить в прошлом все и начать жизнь заново?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Boludo/a — в зависимости от контекста и интонации может означать либо ласковое «дурачок», либо презрительное «придурок».
Bonbon — ласковое обращение при знакомстве; может применяться к лицам обоего пола, но чаще используется пожилыми мужчинами в панамах при обращении к молоденьким девушкам.
Bronca — смешанное чувство злости, разочарования и бессилия, которое ежедневно испытывают аргентинцы; в первую очередь — аргентинские таксисты.
Cabezeo — знак приглашения на танец: мужчина едва заметно кивает женщине, находясь от нее на другом конце танцпола.
Chanta — эпитет; в широком смысле слова применяется к необязательному человеку — относится буквально к каждому аргентинцу.
Che! — Эй! Именно так аргентинцы обращаются друг к другу. Теперь вы знаете, откуда Эрнесто Гевара получил свое прозвище.
Compadrito — «гангстер» начала двадцатого века и легендарный «отец» танго. Вообще-то мужчины — исполнители танго даже и в наши дни продолжают подражать его важной походке, щегольской манере и стилю.
Compromiso — 1) Обязательства. 2) То, что аргентинские мужчины особенно ненавидят брать на себя.
Cortado — порция кофе эспрессо, разбавленного молоком. Среднестатистический житель Аргентины пьет этот напиток от четырех до пяти раз в день, что является превосходным поводом проводить несколько часов в кафе, а не на рабочем месте в офисе.
Desencuentro — несостоявшееся свидание. Вас удивит, насколько трудно встретиться с кем-нибудь в Аргентине.
Despues! — Позднее! Правильная форма отказа мужчине, который имел дерзость пригласить женщину на танец прямо, вместо того чтобы прибегнуть к кабесео. Он не только поймет намек, но и больше не рискнет приглашать ее.
Dulce de leche — карамелизованное молоко, десерт, без которого не обходится практически ни одно блюдо — от бананов до блинчиков, от йогурта до мороженого, от medialunas до… И одна из вещей, которая делает жизнь в Аргентине особенно сладкой.
Flaco/a — тонкий. Можно сказать, любой в Аргентине подходит под это описание — поразительный феномен, учитывая количество потребляемого ими dulce de leche. Используется также как обращение — например, «Che, flaca!». Не стоит воспринимать в буквальном смысле слова, однако нет сомнений, что это намного лучше, нежели когда вас окликнут «gorda», «negra» или же «1оса».
Funyi — широкополая шляпа, которую когда-то носили compadrito, и традиционная часть мужского костюма. Также весьма полезна для сбора денег за выступление.
Giro — фигура танго: мужчина заставляет женщину описывать вокруг него круги (альфа и омега Пабло де лас Пампаса).
Gomina — гель для волос и важная часть амуниции танцоров, как мужчин, так и женщин.
Griega — гречанка. Мои сценическое имя и наиболее частый ответ на вопрос: «Кто вы по национальности?» Лучше, чем альтернативное Gringa.
Gringa — иностранка, обычно из Северной Америки. Не слишком хорошо, когда вас так называют, однако это все же лучше, чем «янки».
Hinchar las Pelotas — наименее грубым эквивалентом этой фразы является оборот «пудрить мозги».
Histérico/a — человек, желающий пофлиртовать, но так, чтобы дело не дошло до секса. В Аргентине относится равно как к мужчинам, так и к женщинам.
Ladrones — воры: опасайтесь старушек, вооруженных баллончиками с краской.
Lentejuelas — блестки на платье. Нет ничего унизительней, чем когда вас бросают, а вы вся из себя в платье, сияющем ими. Поверьте мне!
Lunfardo (или Lumfardo) — большую часть слов в песнях танго понять невозможно, если только вы не говорите на этом богатом, красочном и таком поэтичном арго Буэнос-Айреса.
Más о menos — дословно: «более или менее», «вроде того». Однако в большинстве случаев означает «нет, никогда, совсем нет». Например, если на вопрос: «Вы говорите по-английски?» — вам отвечают: «Mas о menos», — это означает: «Ни словечка, черт побери!»
Mate — горький листовой чай, который пьют из калабаса через металлическую соломинку. Калабас обычно передают по кругу, как затяжку. Предостережение: вкус к мате развивается практическим путем.
Medialuna — кондитерское изделие, круассан. А также — название фигуры в танго: мужчина слегка поворачивает женщину, и этот полуоборот напоминает половинку луны.
Medias de Red — чулки в сеточку. Очень необходимая вещь в вашем гардеробе. (Попробуйте раз надеть — и поймете почему.)
Milonga — вечер танго? Ритм? Вы успели понять?
Mina — буквально: «золотая шахта», на сленге — «девушка». Лично я не возражаю, когда меня так называют.
Mugre — танго, вариант эпитета «грязный». («Грязные танцы».)
Novia — девушка. Нет на свете porteño, который не прячет где-нибудь одну, поэтому не верьте, если он отрицает ее существование.
Ombu — огромный куст. Честно говоря, почти дерево, под ним необычайно приятно целоваться.
Piel — кожа; фигурально — притяжение. Если у вас с партнером «общая кожа» — вы в раю. Если же нет — то в аду.
Piropo — типично повторяющаяся фраза, используемая при знакомстве И флирте с целью привлечения внимания, часто стихотворная. Аргентинские мужчины специально их разучивают, чтобы вступить в разговор с ничего не подозревающими женщинами на улице, в кафе, в кино, на милонге, на…
Planchar — гладить, фигурально — «стоять у стенки». Ни первое, ни второе не есть мои любимые формы времяпрепровождения.
Plantado/a — оказаться «кинутой». В чем в чем, а уж в этом практики у меня было достаточно.
Porteño/a — так обитатели Буэнос-Айреса называют себя.
Pucho — «сигарета» на сленге. Вообще-то я считаю, что мои бедные легкие уже давно страдают от пассивного курения на милонге.
Rubia — блондинка. И не важно, натуральная или крашеная.
Salida — выход; этим термином обозначается первый шаг, который пара делает в самом начале своего танго-путешествия. А потом партнерша спотыкается и чуть не падает, ибо не намазала туфли вазелином.
Sanguichito — звучание термина делает прозрачной его этимологию; фигура танго, когда партнер зажимает ногой ногу партнерши. Не самая моя любимая фигура.
Sentimento — особенное чувство, при котором (ностальгия + сожаление) х (желание + разочарование) = страсть к танго.
Taco — каблук на туфельках для танго. Не путать с Tajo (разрез на юбке для танго).
Tango — самый разочаровывающий парный танец на все времена. Но, как говорится, не вы выбираете танго — танго выбирает вас…
От автора
Прежде всего хочу поблагодарить свою счастливую звезду — моего редактора, Дженнифер Пули. Наконец-то я нашла партнера, когда меньше всего ожидала! Хочу поделиться, как я счастлива, что Шарин Розенблюм и Саманта Хагербаумер занимаются связями с общественностью, а Рэйчел Бресслер — маркетингом. Я бы хотела поблагодарить также Линн Грейди, Лизу Галлахер и Майкла Моррисона за то, что выбрали мою книгу. Мои родители, наверное, скажут, что не стоит выражать им благодарность, но я все-таки сделаю это. Они не только подарили мне свою безграничную любовь и поддержку, и моральную и материальную, но и оказались необыкновенно понимающими и даже не ворчали относительно того, как я изобразила их. Столько преданных друзей и родственников поддерживали меня на протяжении всего пути, что мне не удастся перечислить всех. Однако особая благодарность Карине, Хелен, Джойсу, Лео, а также Биби и Зоуи, за то, что прочитали весь текст, как и обещали. Что касается Аннабель, она сделала намного больше, нежели просто прочитала книгу. Я не смогу отблагодарить ее за тот вклад, который не ограничивается единственной моей удачной фотографией. Возможно, я бы и не написала этот роман, если бы не мои тети Лизаки и Титина; они обе были со мной, когда я только задумала этот роман. Именно их вера делала меня такой сильной всякий раз, как я оказывалась на грани провала. Хочу поблагодарить свою подругу — юриста Сьюзан Данцигер, она преподала мне ценный урок. Моему шурину и «менеджеру» Алексу, перед которым я в огромном долгу за множество часов, что он потратил на меня, давая мне консультации. И, наконец, этой книги не было бы без моей сестры, Александры. Пусть даже она не появляется в книге, но я чувствую ее присутствие на каждой странице.