Время грёз / Часть 1 (СИ)
Время грёз / Часть 1 (СИ) читать книгу онлайн
— Да-а,– печальным тоном протянул Джефферсон,– понимаю, я привёл того доктора, что разрушил ваши надежды. Я сожалею. Однако,– Шляпник дерзко упёрся взором в женщину,– если судить по внешнему виду, это обстоятельство пошло вам на пользу. Королева медленно повернула голову в сторону Джефферсона, испепеляя того убийственным взглядом. — Регина!– окликнул Румпельштильцхен, не без оснований опасаясь за жизнь своего партнёра.– Джефферсон - мой гость. Не забывай об этом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Что?..– на мгновение оторопела женщина.
Однако Джефферсон не дал ей опомниться, накрывая её тело своим и оставляя точку возврата далеко позади.
Регина смотрела на небо в ожидании рассвета, ей не спалось. Слишком много мыслей было в голове: и о проведённой с Джефферсоном ночи, и о предстоящих скачках, и о магии, которая не хотела покоряться Королеве. Сердце тревожно билось, руки холодели.
Дворик гостиницы, наконец, осветили первые лучи.
— Так, надо собраться,– сказала себе Регина.– Желания не должны быть двусмысленны. Пусть здесь появится пара единорогов в полной сбруе… дорогой сбруе,– поспешно уточнила женщина,– игреневой масти… тёмно-игреневой… здоровые, резвые, послушные… Ничего не забыла? И пусть при этом погода не изменится,– на всякий случай добавила Королева и хлопнула в ладоши.
В следующее мгновение в центре двора стояло два единорога. Всё оказалось так, как загадала Регина, вот только животные были со сросшимися боками.
— Да что за издевательство?!– не выдержала Королева, запуская в сиамских близнецов сгусток магии.
Единороги тут же исчезли в оранжевой дымке.
— Отвратительный мир!– гневно процедила женщина.– Никогда сюда больше не вернусь!
— Не стоит зарекаться,– послышался добродушный голос Шляпника.
Регина ничего не ответила и даже не обернулась. Нужно было сразу расставить всё по местам: она - королева, Джефферсон - случайная связь. Ночь (пусть даже она была фантастической) не меняла сути вещей.
— Я немного взволновался, не обнаружив тебя рядом,– тихо шепнул мужчина, обогнув Регину и встав прямо перед ней.
Королева на секунду забылась, увидев, что Шляпник в одних шароварах. Взгляд сам собой остановился на тугих квадратиках торса.
— Ваше величество,– взяв себя в руки, наконец, произнесла Регина.
— Что?
— Ты забыл добавить: «ваше величество»,– прохладно пояснила Королева.
— Аааа… Простите, ваше величество… Я немного взволновался, не обнаружив вас в своей постели… то есть в Вашей постели… после НАШЕЙ сладкой ночи,– исправился Джефферсон, дерзко глядя на женщину.
Вызов был брошен. В ожидании реакции Королевы Джефферсон не без удовольствия отметил, что, невзирая на бессонную ночь (а он позаботился, чтобы Регина не уснула), выглядела женщина нереально хорошо. Самолюбие мужчины отнесло этот факт на свой счёт.
— Тебе повезло, что я не контролирую последствия своей магии в этом мире,– жёстко объявила Королева,– иначе ты бы уже превратился в жука.
— Да, с магией у вас действительно проблемы. Наверное, потому, что желаете слишком многое, а о том, что надо отдать что-то взамен - не помните.
— Взамен?
— Это же магия.
— Когда-нибудь я вспомню тебе эти слова,– пообещала Регина.– Или ты полагаешь, что если сам не творишь магию, а лишь заключаешь сделки с такими как Румпель, то взамен можно ничего не отдавать?
Джефферсон беззаботно развёл руками:
— Отдавать нечего. Я ничем не дорожу.
— Это пока,– холодно улыбнулась Королева и, на мгновение замерев, дважды хлопнула в ладоши.
В центре двора друг за другом появились два красавца единорога с уздечками и под сёдлами.
— Так-то!– самодовольно тряхнула головой Регина и направилась назад в гостиницу.
«Упаси меня проведение заключить когда-нибудь сделку с вами, ваше величество»,– хмыкнул про себя Шляпник.
Солнцеяр со своим визирем стоял в центре парка, выбирая аллеи, на которых днём должны были пройти скачки.
— И здесь они закончат, сделав круг в две мили,– объявил Раар.– А тут поставим высокую трибуну, чтобы вы могли видеть наездников в любой момент.
— Деревья на правом повороте срубить!– приказал царь.
— Вековые дубы?.. О-о… да, конечно, как пожелаете.
— А ещё мне нужна победа.
Визирь почтительно поклонился:
— Тагир - лучший наездник вашего царства.
— До Тагира тоже кто-то был лучшим…
— Понимаю. Может шип в копыте единорога Кора?
— Нет!– категорично ответил Солнцеяр.– Животное может пострадать, а вместе с ним и наездник. Мальчишка мне нужен живым и невредимым!
Джефферсон затянул потуже подпругу единорога, на котором восседала Регина, и, убедившись, что поблизости нет людей Солнцеяра, тихо сказал:
— Если почувствуете, что не можете честно выиграть скачку, применяйте магию. Какими бы ни были последствия!
— Разумеется,– высокомерно отозвалась Королева.– Я не намерена проигрывать.
— Думаю, Солнцеяр - тоже. Удачи!
— На удачу рассчитывают слабые, а я рассчитываю на себя.
Регина ударила единорога пятками в бока и вывела на линию старта. Здесь уже ожидал наездник царя - невысокий жилистый мужчина с худощавым лицом.
— Кор,– представилась женщина, взглядом расстёгивая подпругу на единороге Тагира.
Мужчина ничего не ответил, лишь смерил оценивающим взглядом соперника.
Солнцеяр устроился на троне в центре пирамидальной трибуны. Возле него, ступенькой ниже, стоял Раар, а у подножия несколько стражников.
— Мы победим?– поинтересовался царь у своего советника.
— Разумеется, солнцесияющий.
Правитель сделал знак, чтобы начинали скачки.
Едва наездники тронулись с места, Тагир вместе с седлом оказался на земле. Придворные Солнцеяра дружно охнули и попадали на колени, уже предчувствуя гнев своего правителя.
— Что-о-о?– поднимаясь с трона, ошарашенно прохрипел царь.
Но, Тагиру надо было отдать должное, он не растерялся и тут же вскочил на спину единорога, продолжая гонку. Хотя, конечно, от Регины лучший наездник Солнцедалья отстал безнадёжно.
Джефферсон, глядя на происходящее, не мог сдержать улыбки. Он и не сомневался, что падение - дело рук (точнее - магии) Королевы.
— На рассвете ты будешь казнён,– пообещал Солнцеяр визирю, уныло наблюдая, как Кор выворачивает на ведущую к трибуне аллею.
— Подожди, ликоподобный,– падая на колени, взмолился Раар.– Сейчас всё переменится. Твой алхимик сделал мне порошок, я рассыпал его в конце пути. Только единорог Тагира сможет проскакать по этой дороге.
— Да?– Солнцеяр тут же приободрился.
И действительно футов за пятьдесят до финиша, единорог Регины вдруг припал на передние ноги, и Королева, перемахнув через холку животного, полетела на землю. Всё, что она успела сделать в следующее мгновение - откатиться в сторону, чтобы не оказаться затоптанной единорогом Тагира.
Лучший наездник Солнцедалья подтвердил свой «титул», финишируя под дружные аплодисменты немногочисленных зрителей, а Регина осталась лежать на обочине.
— Я предупреждал тебя, что мой выигрыш не должен пострадать?!– зашипел на Раара царь.– Ты всё равно будешь казнён на рассвете!.. Стража! Увести визиря в темницу!
Солнцеяр поспешил на аллею, где Джефферсон уже стоял на коленях над Региной.
— Вы целы?– встревоженно спросил Шляпник.
— Я - да, моё самолюбие - нет,– безучастно отозвалась женщина, глядя на чистое синее небо.– Я ненавижу Румпельштильцхена.
— Ну-у-у… его никто не любит.
— Что с ним?– строго спросил Солнцеяр, появившись за спиной Джефферсона.– У меня хороший лекарь!
Регина чуть улыбнулась царю и приняла сидячее положение.
— Спасибо, я в порядке.
Она поправила волосы и вдруг обнаружила, что чалмы на голове нет. Вот теперь Королева оценила предусмотрительность Шляпника. Настороженный взгляд метнулся к Солнцеяру, но тот явно ничего не заподозрил. Да и возможно ли было представить женщину с короткими волосами?
— А ты действительно хороший наездник,– похвалил Регину царь.– И единороги на юге быстрые. Будешь теперь заниматься выездкой у меня при дворе. Дам тебе помощников и титул. А сейчас пойдёмте во дворец, отпразднуем мою победу! Джеф, не печалься, будешь видеться с братом, когда пожелаешь! Идём!
Выиграв, Солнцеяр мог позволить себе быть великодушным.