Владыка Холодного озера (СИ)
Владыка Холодного озера (СИ) читать книгу онлайн
Моя жизнь скучна и беззаботна. Все всегда решалось за меня. У меня никогда не было друзей или врагов. Все сторонились меня в какой-то мере и по разным причинам. Новый преподаватель экономики? Опять скукота.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Тоже неплохо, — хафлинг взял обоих дам под руки и отвел чуть в сторону от основной массы приглашенных.
— Милые дамы, а слышали ли вы, какие слухи поползли недавно по Лесу? — заговорщицки прошептал он.
«Опять он начинает…».
Алесса закатила глаза. Этот маленький человек был всем известным любовником и сплетником. Но он прекрасно знал, что демонессу этим было не взять — ее просто всегда забавляли его попытки приударить за ней и его шутки.
— Какие именно? — Мария провела по рыжим волосам мужчины рукой. — Лес полнится разнообразными слухами.
— Это так, мисс Мария. Но сейчас в центральной части леса и на побережье, — мужчина подмигнул девушкам, — только и говорят о том, что Холодное озеро разрослось, а в его водах появилась рыба.
— Разрослось? Да неужели? — удивленно спросила эльфийка. — И насколько же?
— Если Вы, мисс Мария, были на той луже, то вспомните бывшее русло реки Наитниса. Так вот, это озерце сейчас в ширину почти такое же, а в длину чуть больше трехсот метров.
— И Вы уже проверили его, Вилльям? — мягко спросила Алесса, стараясь не выдать своего удивления.
— К сожалению, нет. Но желающих проверить достоверность этих слухов становится все больше.
— Билл, подойди сюда!
— Если хотите знать мое мнение, то я крайне удивлен тем необычным фактом, что у нашего Морского Монаха есть родственник, — хафлинг поклонился. — Простите, дамы, но я вынужден покинуть вас.
Мужчина удалился к знакомым, оставив девушек одних.
— Очень странно… Там кто-то умер? Ведь когда-то это озеро было центром военных действий, а сейчас там вполне мирно. Наитнис, наверное, готовится к встрече, поэтому и не пришел на прием. Да и Калерво, скорее всего, помогает ему.
Мария ушла, оставив за собой цветочный аромат.
«Что-то не так… Надо срочно связаться с Калерво!»
***
— То есть ты хочешь сказать, что это Калерво в одиночку отразил наше нападение?
— Да.
В комнате повисла тишина.
— И что Вы об этом думаете?
— Я думаю, что надо действовать быстро. Надо захватить их до того, как они доберутся до озера.
— Вы серьезно хотите его захватить? Это Вам не какой-нибудь третьесортный демонишка. Это чистокровный демон из клана Кастерни! Вы вообще думали об этом?
— Он не бессмертен, и необязательно его захватывать живым. Его можно убить. Этот демон всего лишь дополнительный стимул для Наитниса. А также повод показать всем нашу силу.
— И как же это будет действовать на людей? Разве они не захотят от нас избавиться? Или же завербовать этого демона?
— Не волнуйся, об этом я договорюсь. Тем более, когда мы все сделаем, они перестанут быть помехой.
— Хорошо, моя госпожа. Тогда я немедленно приступаю к заданию.
Мария слегка поклонилась и, как только изображение ее собеседника исчезло с зеркала, вызвала следующую личность.
— Фрэнк? — Мария поправила волосы.
— Добрый вечер, Мария.
— Прочеши весь путь от Столицы до озера, расставь патрули, и чтобы даже мышь не проскочила! Не то, что демон с наядой, — грубо приказала Мария. — Можете убить демона. Но если будет возможность, доставьте его живым.
— Конечно.
Эльф отключился, и Мария пригубила медовуху.
«Скоро… совсем скоро мой план осуществится».
***
— Неис! Проснись, Неис!
— Что? Мы уже приплыли в Морровинд? — сонно ответил я на навязчивый голос Калерво.
— Что? Куда? — он замер и удивленно захлопал глазами.
— Ничего, — я перевернулся на бок и приподнялся. — Что случилось?
Калерво был уже почти одет. А за окном только-только начало светать.
— Поднимайся. Мы уходим, — он кивнул мне и встал с кровати. — Сюда сползаются те, кого мы не приглашали.
— А мы кого-то приглашали? — скептически заметил я, надевая штаны.
— Правильно мыслишь, — он коснулся губами моего лба и встал около окна, что-то в нем разглядывая.
Нам пришлось снова собрать свои вещи — мешки и походные плащи, и тихо и быстро спуститься по лестнице. Калерво кивнул охраннику, и он открыл едва заметную дверь, за которой были каменные ступеньки, уходящие вниз в кромешную темноту. Демон тихо прошептал что-то, и в его руке загорелся маленький огонек. Он уверенно направился вниз по лестницу, и я поспешил за ним. Когда дверь за нами закрылась, света от огонька едва хватало на освещение этого маленького коридора.
— Куда мы идем? — почувствовав, что еще немного, и я точно покачусь кубарем вниз, я неосознанно схватил Калерво за руку.
— К выходу из города, — он крепко сжал мою руку. — Только что наше путешествие стало очень… неудобным.
— А разве за нами раньше не гнались? — я широко зевнул и уткнулся носом во внезапно остановившегося Кали.
— Раньше за нами почти не гнались. А если и гнались, то только из–за моих ошибок, — Калерво кивнул мне. — Отойди.
После некоторых усилий со стороны демона, дверь со скрипом поддалась. Он пропустил меня вперед. Я снова зевнул и вышел в темный-темный лес.
— Как-то холодно, не находишь? — я потер свои плечи и поправил рюкзак на плече.
— Утро все-таки, — рассмеялся Калерво и погасил огонек. — Пойдем. И накинь капюшон, иначе нас могут заметить.
Я кивнул и послушно накинул капюшон. Мы шли недолго. Через где-то минут пять мы вышли на торговый тракт, где туда-сюда сонно сновали люди и нелюди, кто-то выходил из города с полными котомками или же полными сумками и караванами. Было видно, что после позавчерашней победы город наконец-то зажил торговой жизнью без опаски. Мы аккуратно влились в поток, и нас никто не заметил.
— Эй! Остановитесь!
Калерво вовремя взял меня за руку и повел вперед.
— Что вы хотите от нас? — раздалось сзади нас.
— Снимите капюшоны, — резкий голос не просил, а приказывал.
— Господин, вы не имеете права такое требовать.
Подошла стража.
— О, простите, — язвительный тон, казалось, еще больше выводил из себя охрану торговца. — Я просто кое-кого и ищу. И, кажется, этот добрый господин очень похож на него.
Мы переглянулись с Калерво и прибавили шагу. Предстоял трудный путь по уже знакомым местам.
========== Глава 15. Песня забытого мертвеца. ==========
Сложно было сказать, что последующие дни предвещали что-то хорошее. Мы почти не заходили в деревни, ночевали под чистым небом и варили еду в котелке. Калерво был угрюмым и не использовал магию. Или не хотел использовать, ведь нас могли обнаружить в любой момент. Я пытался его как-то подбодрить, но, чем дальше мы шли, тем молчаливее он становился. А на мои попытки он огрызался или игнорировал и смотрел куда-то вдаль. Довольно скоро я оставил это дело. Мы немного разговаривали на нейтральные темы, и я понял, что это его частично отвлекало. Только от чего, я так и не понял, но решил, что он так переживал из-за погони за нами.
Я проснулся среди ночи. Кругом царила непроглядная тьма, вдалеке ухала сова и пели скворцы, где-то стрекотали цикады. Я сел на лежанке и плотнее закутался в одеяло — все-таки осень уже начинала вступать в свои права, и от ночи к ночи становилось холоднее. Угольки в кострище тлели и тихо потрескивали.
Откуда-то до меня доносилась песня. Очень грустная песня — от нее я и проснулся. И тогда через некоторое время я понял, что звучала она не откуда-то издалека. Она звучала прямо у меня в голове!
Вообще, я слышал ее еще вечером, когда мы вышли на небольшую поляну в центре леса. И вот сейчас, в гулкой тишине ночи она звучала так отчетливо, хотя все так же тихо. Подкинув пару веток хвороста в костер, я вжал голову в плечи — стало как-то не по себе. Что-то подсказывало мне, что Кали не слышал ничего. Эта песня съедала мое нутро, выворачивала наизнанку всю мою душу и заставляла меня плакать.
— Холодно? — Мягкий баритон демона вывел меня из раздумий, и песня как будто отдалилась. Калерво сидел на лежаке и смотрел на меня, не моргая. Теплый свет от огня выхватывал его лицо из темноты.