Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ), "Мрамория"-- . Жанр: Любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Слеш / Фанфик / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ)
Название: Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ)
Автор: "Мрамория"
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 341
Читать онлайн

Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ) читать книгу онлайн

Бумажный тигр и пятнистый древолаз (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "Мрамория"

Эверетт Росс — глава отдела по борьбе с терроризмом, сталкивается с рядом специфических смертей и берется за их расследование. Уставшего от обычной жизни, лишенной разнообразия и былого авантюризма агента, ожидает встреча с самым странным человеком, который когда-либо встречался ему на пути. Самым саркастичным, озлобленным и весьма неоднозначным. Он никогда бы не мог подумать что однажды все в его жизни перевернется с ног на голову. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Росс хмыкнул, смотря на небольшие точки, что плавали по периметру его зрачка. Они едва увеличились и снова сжались, затем еще раз увеличились и снова сжались.

— Что это значит? Обычно они так не делают в твоих глазах.

— Это потому, что обычно я мало отчего получаю эстетическое удовольствие.

— О, интересно, — протянул мужчина.

— Чудищ тянет к другим чудищам, так устроено. Я умом понимаю, что ты не чудище, однако все остальное уверенно в обратном.

— Точно, я уже видел. Между тобой и Мата Хари…

— Да, — он чуть усмехнулся, — Такова вселенная. Противоположно заряженные частицы притягиваются, тут так же.

— Так значит сейчас я тебя привлекаю?

— Мы приближаемся к планете, — мужчина завел руки за спину, — Нужно быть полностью готовыми. Не зови меня пока мы на их территории Стивеном. На данный момент это ты Стивен.

— А ты тогда кто же? Эверетт Росс?

— Это тоже будет ошибкой, вероятно ты не сможешь не среагировать если кто-то так меня позовет и повернешь голову, чем выдашь нас.

— Зашибись и как тебя мне тебя звать?

— Джон Харрисон.

— Как-как?

— Джон Харрисон.

— Откуда ты вообще взял это имя?

Стрэндж сожмурил глаза, глядя искоса. Наконец повернулся вполовину и склонился чуть вперед:

— Знаешь зачем мы сюда прилетели? Что я должен забрать с этой планеты?

— Нет, понятия не имею. Ну и что я должен забрать с этой планеты?

— А ты молодец, быстро смекаешь, — маг едва похлопал его по плечу, — Ты должен забрать отсюда очень крутые медицинские машины.

— И что она делает, что делают эти машины?

— Они конструируют с нуля органические части, достаточно лишь иметь генетический код и все, объект создан.

— А почему этим занимаешься именно ты, а не кто-нибудь другой?

— Вероятно потому что я отлично умею договариваться, вернее ты умеешь договариваться.

— Эта идея с каждой секундой мне нравится все меньше и меньше.

— Ты справишься. Просто расслабься и не переживай, все получится, я уверен, — махнул рукой маг.

— Однако я вот не уверен. Да и начерта Застенью такая машина?

— У нас тоже бывают несчастные случаи и твари так же болеют, иногда им нужна пересадка. Теперь можно будет вырастить свою печень и быть уверенным, что она на сто процентов приживется.

— Какая благородная цель, — он прищурился, — А ты что имеешь с этого?

— Мне возможно однажды тоже понадобиться что-нибудь пересадить или добавить. Сердце…к примеру.

Эверетт тихо хохотнул и его настороженность чуть отступила, сменившись легкой иронией.

Корабль медленно стал снижаться, выходя на посадку. Росс увидел, что завеса зеленых облаков едва померкла. Красные, пустынные земли сияли в опускающемся солнце, и он едва присвистнул. Огромный город был обнесен громадным куполом, под которым процветала своя особая жизнь. Их судно медленно подплыло к одному из многочисленных туннелей в углублении земли. Они прицепились к станции высадки и шлюз открылся. Росс, в который раз закачал головой. Стараясь не показывать своего удивления. Он поднял взгляд наверх, рассматривая кольцевые лестницы, высоко идущие над ними и встал на ступеньку эскалатора, медленно скользя по этим винтовым лестницам вниз.

— Охренеть, — проговорил мужчина.

— Всего две расы, а какая красота, не правда ли?

Агент едва кивнул головой в знак согласия. На выходе из блока, он постарался не сильно таращиться на здешних жителей. Мужчина с любопытством обнаружил что расы и правда существовало исключительно две, и они ярко отличались друг от друга по внешним признакам.

О первой группе можно сказать, что если бы рыба молот могла ходить на двух ногах, то она выглядела бы именно так. Представители этого вида были крепкими, более приземистыми и широкоплечими, они обладали серовато-синим оттенком кожи. В сущности, несколько отталкивая своим внешним видом.

Вторая группа была куда выше, значительно пластичней. Ноги и руки слишком длинные и вытянутые, существа вышагивали будто олени, медленно, пластично, помогая удержаться себе вертикально с помощью длинного хвоста. Кожа их отливала в приятный сиреневый оттенок. Он приметил красиво очерченные три миндалевидных глаза, лишенных зрачка, у каждого такого существа и чуть улыбнулся.

— Дай угадаю, — он показал рукой на акулоподобных, — Это альфа, а те, беты.

— С чего ты так решил?

— Ну…те высокие, похожи на подавленных поэтов, а акулоподобные очень сурово выглядят и куда больше тянут на солдат.

Стивен нежно рассмеялся, похлопав его по плечам.

— Что, я не прав?

— Увы, но ты совершаешь ошибку большинства и судишь по внешности. На Альмагетсе очень суровые жизненные условия, а потому тут просто не могли родиться поэты. Поэтому те, кого ты принял за бет, на самом деле альфы, а те кого ты принял за альф, на самом деле беты.

— Но они же не выглядят…

— Устрашающе? Однако, как я говорил ранее, внешность обманчива. Не позволяй внешнему очарованию себя убедить в правоте. Они гораздо свирепей чем кажутся. Даже я смутно представляю на что они способны.

— Ладно. Ладно.

Он покосился на Стивена, украдкой улыбнувшись. Обида и негодование, что отступили ненадолго, снова вернулись и Росс облизнул губы, пообещав обсудить все вопросы чуть позже.

Большой, суровый кот и малюсенькая лягушка, что дурит его и водит за нос, вечно вращаясь вокруг него будто в танце. Чувствуя себя невозможно неуклюжим и неловким он едва может за ним поспеть, чтобы схватить прежде чем лягушка в очередной раз отскочит в бок, перемещаясь по жизни, будто по танцевальной площадке. Стрэндж кажется даже не скрывал, что получал удовольствие от этих игр, вообще крутя и вертя всем что попадается ему под руки, для собственного увеселения и получения разрядки.

И вот снова он лишь крутанул его вперед, обведя вокруг себя, играясь с ним. Стрэндж чуть потупился, сделав это даже несколько изящно, всем своим видом показывая смирение, стоило лишь на горизонте появиться паре высоких существ, медленно, статно двигающихся в их сторону. Росс стараясь подавить в себе нескрываемое удивление, приметил как Стивен переместился чуть назад, отступая и опустил голову.

— Сорен ми рор кен, (Здравствуйте, добро пожаловать) — проговорило существо, и переводчик тут же адаптировал чужую речь.

Местный житель глянул в сторону Стрэнджа и кашлянул, отчего мужчина наконец поднял голову, покосившись на Росса. Эверетт сглотнул, показав рукой на Альфу.

— Ну… — агент кашлянул, — Ответь что-нибудь. Как поздороваться?

Стивен так же играюче заговорил, прижав одну руку к груди. Переводчик в ухе почти тут же принялся за работу:

— Сорен ми рор. Сори, но мас, Ворнесас ла мог, Стивена Стрэнджа (Здравствуйте. Благодарим за гостеприимство. Это консул Стивен Стрэндж)

Существо протянуло Эверетту один палец.

— Что мне делать?

— Так же сделай. Протяни палец.

Росс улыбнулся и сглотнул, ответив подобным знаком. Альфы мягко переглянулись, оставшись довольными, пока стоящие позади них спутники безучастно наблюдали за всем происходящим, никоем образом не показывая своего расположения, так же не показывая и отвращения.

— Ла сапум, верис вор бариш. (Проследуйте за нами в здание, на переговоры)

Эверетт уже уловив определенную нить поведения, коротко прищелкнул пальцами, впервые за долгое время ощущая себя, как и прежде. Разве что без боевой группы за плечами. Стивен снова активизировался, мягко улыбнувшись:

— Сорма (спасибо).

Росс поглядывая на Стивена не мог поверить своим глазам. Мужчина показывал все признаки покорности и даже подавленности. Он не смотрел открыто, предпочитая уходить взглядом в сторону, едва сутулился и потирал руки друг о друга.

Агент же стараясь не показывать своего недоумения и непонимания, смотрел по сторонам, пока они ехали вверх по эскалатору. Зал заседания оказался огромным. Тут все было наиболее интерактивным, чем полагал Эверетт. Он уселся в кресло, тогда как Стрэндж встал позади.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название