Страстная и сладкая
Страстная и сладкая читать книгу онлайн
Клео с детства была влюблена в Джека, а он неожиданно уехал, стал известным фотографом и ни разу даже не позвонил ей. Их встреча через шесть лет явилась серьезным испытанием для них обоих.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Как чувствуешь себя, вернувшись?
— Скажу, как только пойму сам.
— А ты совсем не изменился. Может, только стал крепче и умнее. — Скотт оглядел друга с ног до головы. — А что, там, откуда ты прибыл, нет парикмахеров?
— У меня просто не было времени.
— Дженни может постричь тебя. У нее теперь свой салон.
— Молодчина Дженни! — похвалил Джек, но, зная, что Клео может услышать их, не стал развивать эту тему. — Что сегодня водит суперадвокат?
— Спортивный джип «чероки».
— Дай посмотреть. — Мужчины вышли на улицу, где стояла, сверкая на солнце, дорогая машина Скотта.
Скотти открыл дверцу джипа и с гордостью показал другу внутренности роскошного авто.
— Давно купил?
— Четыре месяца назад. Я взял некоторых клиентов отца, после того как у него случился приступ; кстати, твой отец был одним из них. Он дал мне указания не искать тебя, пока он жив.
Джек еле сдержал усмешку. Наверняка Джерри Девлин не посвятил Клео в эту маленькую деталь. Интересно, почему отец хотел выставить его перед Клео бессердечным сыном?
— Значит, он не знал, что мы продолжаем общаться?
— Нет. Никто не знал. Кажется, надо было рассказать все нашей девочке. — Скотт покачал головой. — Средний Восток, Джек. Каждый раз, слыша об иностранных заложниках, я думал о тебе.
Джек внутренне содрогнулся.
— Жизнь на острие ножа, — усмехнулся он. Джек не хотел делиться пережитым ужасом даже со Скотти.
— Значит, больницы стали для тебя привычным местом?
— Я не был у врача с тех пор, как прилетел сюда. — Джек снова мысленно возвратился в свой двадцать первый день рождения. Правда, сегодняшние раны — ничто по сравнению с побоями, которые он получал от отца.
— Тебе нужно показаться докторам, Джек. Два сломанных ребра и многочисленные синяки. И такое происходит не впервые.
— Зато в последний раз. Забудь, это все в прошлом. Расскажи мне о Клео.
По просьбе Джека друзья никогда раньше не упоминали ее имени. Джеку казалось, что так он сможет выбросить девушку из головы и из сердца. Но он ошибся.
— У нее все в порядке, — ответил Скотт. — Мы очень сблизились за эти годы.
— Насколько?
— Я так и знал, что ты еще опекаешь ее, как старший брат. Мы друзья, только и всего.
— Думаешь, они с Сэмом… — осторожно начал Джек.
— После той ночи? — рассмеялся Скотти. — Нет, черт возьми.
Джек чуть не воскликнул «ура!», победно подпрыгнув, как когда-то в детстве, но вовремя сдержался.
— Думаю, она специально выбирала таких парней, чтобы позлить меня.
— И ей это удалось. Ты ввязался из-за нее не в одну драку.
— Ну и что? Она была еще ребенком.
— Зато теперь Клео не такая. — Скотти закрыл дверцу машины.
— Я уже заметил, что она вполне может постоять за себя.
— Ребята, вы собираетесь завтракать или нет? — позвала Клео с порога.
— Идем! — крикнул Скотт и похлопал Джека по плечу. — Пойдем есть.
Когда мужчины вошли в кухню, Клео разгружала посудомоечную машину. На ней были узкие джинсы и фиолетовый топ с большим декольте. Ткань слишком сильно обтягивала пышную грудь. У Джека тут же разыгралась фантазия.
В мыслях он держал Клео в своих объятиях, целовал ее пухлые губы, ласкал великолепную грудь…
Заметив, что он с какой-то жадностью смотрит на нее, Клео замерла. Их взгляды встретились. На секунду Джеку показалось, что он увидел вспышку желания в ее глазах, потом… ничего.
— Бери, что хочешь, — обратилась она к нему.
Джек сделал глубокий вдох. Голод или женщина, стоящая перед ним, виноваты в том, что у него так текут слюнки? Несомненно, он хотел все. Не зная, что делать, Джек устроился на ближайшем стуле.
А он угадал по запаху — это была пицца. Кроме пиццы, на столе стояли тарелка с бутербродами, клубника и соусник со сливками.
Скотт, очевидно, был частым гостем в этом доме. Он по-хозяйски разливал кофе по чашкам, пока Джек размышлял, пойдет ли пепперони на пользу его пустому желудку.
— Ну так что, ты посетишь салон Дженни?
— Почему бы нет, — отозвался Джек.
Скотт тут же достал из кармана мобильник.
— Хорошая мысль, — улыбнулась Клео, сев рядом. Она взяла горячий бутерброд с сыром, слегка коснувшись Джека, отчего неясная дрожь пробежала по его телу. — Хотя эта небрежность придает тебе пикантности. Некоторые женщины находят такую прическу привлекательной.
Джек вспомнил, что когда-то Клео нравились его буйные кудри. Но сейчас все могло измениться. Эта мысль не прибавила ему аппетита.
— Значит, теперь тебе нравятся сладкие, льстивые парни, да?
— Я думала, это ты предпочитаешь сладких и льстивых моделек, разве не так?
Слова Клео прозвучали как пощечина. Джек замер, так и не откусив от своего куска пиццу. Выражение, застывшее на лице Клео, было не мягче ее обидных слов. Проигнорировав и то и другое, Джек начал поглощать еду.
С какими кавалерами теперь встречается Клео? И хотя Джек отказывался верить, что в ее жизни есть другие мужчины, он видел, что она превратилась в прекрасную молодую женщину. Ни один нормальный мужчина не устоял бы перед ее красотой. И ему придется принять это.
— Мы не меня обсуждаем, — сказал он наконец. — Надеюсь, что ты поумнела так же, как и похорошела. — Сейчас он начал говорить совсем как старший брат.
— Будь в салоне в десять, — вмешался Скотт, закончив разговор. — Дженни ждет не дождется, когда снова увидит тебя.
— Спасибо, Скотти.
— Итак, Джек, — начала Клео, — расскажи нам о себе. Ты жил в Риме, так ведь? Я что-то читала об этом в газете. — Девушка отхлебнула кофе. — Фотографировать всех этих итальянских красавиц, наверное, было трудно.
— Я…
Тут у Скотта зазвонил мобильный. Быстро перебросившись с кем-то парой фраз, он отключил телефон.
— Итальянские красотки подождут. Мне нужно бежать. — Встав, он допил свой кофе. — Клео, ты проводишь Джека к Дженни?
— Хорошо.
Видя ее сомнения, Джек захотел тут же все отменить и отправиться обратно в постель. Возможно, у Клео были на сегодня другие планы.
— Я могу сам найти парикмахерскую. Если ты ждешь кого-то…
— Не смеши меня, — перебила его девушка. — Ты не в состоянии сесть за руль. Я отвезу тебя, и не будем спорить. — Клео облизала пальцы. — Мне все равно больше нечем заняться.
Но, наблюдая, как она быстро управляется с тарелками и чашками, Джек понял, что она согласилась, только желая оказать услугу Скотти. А у нее на плече все еще есть та маленькая родинка, о которой он помнил…
Чтобы отвлечься, он посмотрел сквозь стеклянные двери, ведущие в сад.
— Старые ивы еще стоят.
— Под ними ты миловался с Салли Эдвардс, — напомнила ему Клео.
— Спасибо, это один из самых счастливых моментов в моей жизни, — хмыкнул Джек.
Клео вспомнила, как подглядывала за ними. А когда, по ее мнению, все зашло слишком далеко, она бросила в Джека туфлю. Правда, Салли не увидела в этом ничего забавного.
— А помнишь, как я взобралась выше, чем ты?
— Это было нечестно. Ветки не выдержали бы мой вес.
— Но ты же был высоким. Спорим, ты не сможешь сделать этого сейчас.
Джек распознал в ее голосе задорные нотки и посмотрел ей в глаза.
— Подозрительно похоже на вызов.
— Ты же плохо себя чувствуешь. — Ее глаза победно светились. — Ты выше, но у меня есть еще одно преимущество.
— Какое же? Ладно, потом расскажешь. Ты идешь?
— Джек, подожди. — Клео пыталась остановить его, но он упорно шел вперед. — Что бы ты там ни задумал, не надо.
Но Джек уже полез на дерево. Клео вцепилась в его руку. И ему нравилось, что она так боится за него. Он поцеловал ее в полуоткрытые губы и продолжил свой путь.
— Если я упаду и разобьюсь, проследи, чтобы мои останки сожгли…
— Заткнись и слезай, или я сама убью тебя!
— Это все равно, что ездить на велосипеде. Забыть нельзя. — Превозмогая боль, Джек взбирался все выше и выше по ивовым веткам, пока не оказался на уровне открытого окна своей спальни. Он прыгнул.