Незабудка
Незабудка читать книгу онлайн
Клэр Гарденс красива, умна, энергична и… очень упряма. Узнав, что цветочный магазин, хозяйкой которого она является, через несколько месяцев намечено снести, а на его месте построить крупный торговый центр, Клэр решает бороться за свой бизнес. И даже когда Бен Стивенс, будущий владелец торгового центра, пообещал выплатить ей очень выгодную компенсацию, а потом, поддавшись красоте и обаянию молодой женщины, предложил ей руку и сердце, Клэр решительно заявила: «Нет!» Хотя и сама уже давно неравнодушна к Бену…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы ведь сами знаете. — Клэр опустила глаза, не в силах больше выдерживать прямой, пронизывающий ее насквозь взгляд.
Стивенс демонстративно пожал плечами:
— Ума не приложу. Меня ведь зовут не Джордж. Насколько я знаю, мисс Гарденс, вас интересуют исключительно Джорджи.
Насмешливая интонация снова ударила по самолюбию Клэр. Какое ему дело до ее личной жизни? Она свободная женщина и имеет право встречаться с теми мужчинами, с какими захочет. Пусть Стивенс считает ее принципы женскими капризами или признаком небольшого ума. Это его дело.
— Мистер Стивенс, — перешла на деловой тон Клэр. Главное — не показать, каких усилий ей стоило перебороть обиду и раздражение. — Сегодня утром я получила вот это письмо…
Она помахала конвертом у самого носа Бена Стивенса. Мужчина от неожиданности даже отступил назад.
— Неужели это любовное послание от очередного Джорджа? — с ухмылкой спросил Бен.
Клэр не поддалась на провокацию. Как можно спокойнее она ответила, вновь подняв глаза и посмотрев в лицо Стивену:
— Это судебное постановление и план будущего торгового центра. — Клэр достала из конверта листок с чертежами.
— Можете мне не показывать. Я уже столько раз его видел, что смог бы нарисовать с закрытыми глазами, — самоуверенно ответил Бен.
Он вернулся за массивный письменный стол и сел в кожаное кресло. Затем откинулся на спинку и положил руки под голову. Клэр готова была взорваться от распиравшей ее злости. Стивен вздумал показать ей, кто тут главный! А ведь вчера она точно так же могла попросить его покинуть ее магазин. Вместо этого она с ним не только болтала о пустяках, но и открыла свой маленький секрет. Она доверилась ему, увидела в незнакомом человеке нового друга, а он…
— Но ведь на месте будущего строительства существует не менее десяти разных магазинов. Мы так просто не сдадимся. Мы обратимся в вышестоящие инстанции, устроим акцию протеста… — Клэр непроизвольно сжала кулаки, и Бен, заметив это, едва заметно улыбнулся. Эта мисс Гарденс, безусловно, создавала впечатление решительной и смелой женщины, но вряд ли она настолько безрассудна, чтобы наброситься с кулаками на молодого здорового мужчину.
Поймав на себе улыбку Стивенса, Клэр и впрямь струсила. Бен смеялся над ней и не воспринимал ее угрозы всерьез.
— Мисс Гарденс, если вы не в курсе, то я могу вам кое-что разъяснить. — Бен вздохнул, словно собираясь с мыслями. Клэр же была уверена: он заготовил речь заранее. — Я предложил всем владельцам мелких лавок денежную компенсацию, которая с верхом покроет их расходы на переезд в другой район. Возможно, даже позволит расширить бизнес. Вы, как и все прочие, должны были получить копию договора неделю назад. Кстати, большая часть договоров уже лежит в моем сейфе со всеми необходимыми подписями и печатями. Если по какой-то неизвестной мне причине вы не получили форму договора, то я незамедлительно попрошу свою помощницу принести ее вам. Вы сможете подписать договор прямо сейчас, в моем кабинете.
— Я вам не верю, — сказала Клэр, но ее голос говорил о другом. Неужели все остальные сдались без боя? Неужели ей предстоит один на один сразиться с корпоративным монстром?
— Только ради вас, Клэр. — Бен театрально вздохнул и сделал вид, что собирается подняться с кресла. — Я могу их показать.
— Но… как же мой магазин?
— А что в нем особенного? — хладнокровно спросил Бен. — Обычная цветочная лавка, в которую заходит пять человек в день.
— Это неправда! — воскликнула Клэр. — «Незабудка» — лучший цветочный магазин из всех, что мне доводилось видеть.
Бен снисходительно улыбнулся, и Клэр едва сдержалась, чтобы не дать ему пощечину. Как же она хотела стереть с его лица самодовольную ухмылку!
— Ну конечно, сам себя не похвалишь… А многое ли вы видели в своей жизни, мисс Гарденс? Готов спорить, что вы не часто пересекали границы штата Джорджия. Бывали ли вы на цветочных базарах в Голландии, когда цветами усыпаны целые площади и улицы? Доводилось ли вам хоть раз в жизни полюбоваться настоящими цветочными часами? Бывали ли вы в Японии в праздничные дни цветения сакуры? Знаком ли вам чудесный аромат лотоса? — Вопросы сыпались на голову Клэр с такой скоростью, что она едва успевала представить себе названные картины. Нет, она никогда не бывала в Европе, хотя сестра не раз звала ее в Ирландию. О Японии она не смела даже мечтать.
— Мистер Стивенс, если вы хотели унизить меня, показав, как мало я достигла в своей жизни, то вам это удалось. К сожалению, я не имею возможности ворочать такими деньжищами, как у вас! Я работаю с утра до вечера. Все, что у меня есть, — мой цветочный магазин. «Лавка», как вам нравится называть подобные заведения. Я вложила в «Незабудку» все оставшиеся мне после смерти родителей деньги…
Бен перестал улыбаться. Теперь он слушал Клэр гораздо внимательнее. Ей даже показалось, что он пару раз кивнул в знак согласия с ее словами.
— Вся моя жизнь связана с цветами!
— Ну вы ведь не поставили крест на личной жизни, — неожиданно вставил Бен. — Вам уже удалось отбить Джорджа у той милой дамочки, которая покупала в вашем магазине свадебный букет для сестры?
— Я и не пыталась, — покривила душой Клэр. Непрошеный румянец тут же выступил на ее щеках.
— Разве? Мне показалось, что вы были весьма настойчивы и прямолинейны. Неужели это не тот Джордж, которому суждено стать вашим мужем?
— Мистер Стивенс, а вам не кажется, что вы суете нос не в свое дело? — грубо спросила вышедшая из себя Клэр.
— Я всегда выясняю, с какими людьми мне предстоит иметь дело. Неужели вы полагали, что я просто так, без особой надобности, шатался по цветочной лавке?.. Простите, ма-га-зи-ну, — с ехидством произнес по слогам Бен. — Или обычные посетители «Незабудки» уходят с пустыми руками? В таком случае ваш магазин, — во второй раз Бен произнес это слово обычно, — работает в убыток. Это блажь, каприз, а не бизнес.
— Называйте это чем угодно, — с вызовом ответила Клэр. — Но это мой магазин. И я не желаю сдаваться без боя.
— Что? — усмехнулся Бен и посмотрел на гостью с таким видом, словно она только что произнесла несусветную чушь. — Я вовсе не собираюсь с вами воевать. Вы не обижайтесь, Клэр, но я не вижу в вас достойного соперника.
— Потому что у меня нет таких денег, как у вас?
— Нет, потому что вы женщина, а во мне, хотите — верьте, хотите — нет, еще не погиб джентльмен.
Клэр не нашлась что ответить. Меньше всего она видела сейчас в Бене Стивенсе джентльмена. Вначале она приняла его за живущего на государственное пособие бездельника, затем обнаружила в кресле крупного бизнесмена, а теперь он пытается ее убедить в том, что является рыцарем без страха и упрека.
Чем дольше Синтия слушала Клэр, тем больше сомневалась в ее здравомыслии.
— Ты правда ушла, хлопнув дверью?
Клэр, нервно ходившая из угла в угол, на мгновение замерла и кивнула.
— Но ведь теперь Стивенс точно сотрет «Незабудку» с карты Атланты, — сокрушенно воскликнула Синтия. — Клэр, как ты могла!
— А что мне оставалось делать? — развела руками Клэр. — Этот тип начал оскорблять меня, едва я переступила порог его кабинета.
— Уверена, что ты не потрудилась даже постучаться. Я уж молчу о том, что в деловых кругах принято предупреждать о своем визите при помощи телефонного звонка. Люди вроде Стивенса всегда заняты.
— Это не тот случай.
— Что ты имеешь в виду?
— Стивенс вчера заходил в «Незабудку». Правда, он забыл сказать, что он и есть тот самый человек, который собирается перекроить район. Он представился Беном. В какой-то момент мне показалось, что он приятный человек.
— Он флиртовал с тобой? — Синтия лукаво подмигнула Клэр.
— Не говори чепуху, — осадила ее Клэр. — Люди вроде Стивенса давно забыли о том, что такое бескорыстное чувство и искренняя симпатия. Он прикинулся простаком и закрался в доверие.
— Зачем ему это понадобилось? — с сомнением спросила Синтия.