Волшебный медальон
Волшебный медальон читать книгу онлайн
Как часто под давлением жизненных обстоятельств мы перестаем верить в любовь! Джулия Брайт, потерпев неудачу в личной жизни, утешилась мыслью, что никакой любви нет, и люди живут в браке лишь по привычке. Однако поездка в Италию заставит ее изменить свое мнение. Волшебный медальон, подаренный торговцем из сувенирной лавки, сводит ее с обаятельным итальянцем по имени Бартоло...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
1
Нежный ветерок пролетел над брусчатой мостовой, зацепился за витиеватые перила, пробежался рябью по воде и воспарил к южному лазурному небу. Он разогнал кучевые облачка, которые грозили похитить солнечный свет, и отсюда, с высоты, стал высматривать себе добычу. Вот она!
Ветер-озорник пулей устремился вниз. Обняв, походя статую мужчины с мечом в руке и распугав стайку голубей, клюющих зерно, брошенное туристами, он пронесся над самой землей и заглянул под длинную ситцевую юбку молодой женщины.
— Ай! — вскрикнула Джулия, пытаясь руками унять беснующийся подол юбки.
При этом вафельный стаканчик мороженого, которое она успела съесть лишь до половины, выпал из ее руки прямо на брусчатку.
— Вот и правильно, — усмехнулась Джулия. — Фигура дороже.
С этими словами двадцатитрехлетняя Джулия Брайт, экскурсовод туристической фирмы «Даймондс энд Джейсон», отправилась дальше. Ее ждали прекрасные, загадочные, удивительные улицы Рима.
Это был ее первый визит в Италию. Днем Джулия провела пятичасовую экскурсию: сначала пешком по достопримечательностям, потом на автобусе, где, несмотря на то, что кондиционеры усердно трудились, она, водитель и пятнадцать пассажиров изнывали от жары и вовсю потели. Особенно потел нелюбимый Джулией мистер Сэм Смит.
Смит был постоянным клиентом турагентства «Даймондс энд Джейсон», и Джулия уже не в первый раз терпела его непримиримую критику всего окружающего. Смит был сущим наказанием для любого экскурсовода. Он терялся на каждом шагу и вечно отставал, потому, как до ужаса любил тщательно разглядывать все, около чего группа останавливалась, а сделать это можно было только после того, как основная часть экскурсантов отойдет к следующему экспонату.
Еще Смит всегда был недоволен погодой, какой бы она ни была. Например, сегодня погода неоднократно менялась: утром над городом навис прохладный туман, пошел дождь, а за ним в быстро сохнущие лужи заглянуло пылающее южное солнце.
Смита не устраивал ни туман, ни дождь, ни солнце. Сказать по правде, его вообще ничего не устраивало.
Гостиничные номера и еда также становились жертвами его вездесущей критики. Но больше всего Джулию раздражало, когда Смит отпускал тихие ворчливые комментарии по поводу того, о чем она рассказывала.
— Обратите внимание на эту загадочную фигурку, вырезанную из дерева...
— Хлам какой-то!
— Видимо, первобытный художник желал изобразить...
— Руки бы ему оторвать за такое изображение...
— Вот эта удивительная улица...
— Улица как улица. Что тут удивляться?
— Взгляните на эту прекрасную картину...
— Чего на нее смотреть? Срам, да и только.
— ...как художник наложил краски, желая показать всю красоту человеческого тела...
— Тоже мне красота!
Зачем Сэм Смит вообще ездит на экскурсии, оставалось для Джулии загадкой.
Однако грешно думать о сварливом старике в такой прекрасный южный летний вечер в Риме, подумала Джулия, стремительно пройдя мимо шумного кафе.
Туристы со всего мира сидели за столиками на улице, под большими зелеными зонтиками, и накручивали на вилки длинную пасту под разными соусами: томатным, сырным, кремовым...
Джулия вдохнула этот острый теплый аромат итальянской кухни, но...
Фигура! — напомнила Джулия себе. Ветер одобрительно потрепал ее волнистые каштановые волосы.
Прямо за кафе на углу улицы стояла палатка с печатной продукцией. Джулия купила газету и присела на скамейку.
Ей доставило удовольствие прикосновение к свежей, теплой бумаге. Она представила, как эта газета весь день пролежала на солнце, дожидаясь, пока ее купят. Джулия свернула ее в трубочку и понюхала. Потом она развернула ее и стала листать, пробегая глазами по заголовкам. Итальянские слова отзывались радостью в сердце Джулии.
Она мечтала побывать в Риме и Венеции с тринадцати лет, когда прочитала «Дон Жуана». Что ж, вот он, Рим!
Джулия прикрыла глаза, наслаждаясь шумом улицы. Подул ветер. Джулия поднялась и пошла дальше.
Она шла по улице, где слева и справа от нее стояли здания в стиле барокко. Это не был центр города, однако старинные здания подсвечивались неоном, а впереди между их крышами виднелось оранжево-красное небо. Солнце неумолимо садилось, так что тени на улицах вытягивались все больше.
Джулия замедлила шаг, а потом и вовсе остановилась, чтобы впитать в себя это небо, эти тени, эти улицы.
Все неповторимо в этом мире. Нужно наслаждаться каждой секундой.
Джулия набрала в грудь воздуху и зашагала дальше.
Пройдя мимо украшенного лепниной дома, она заметила узкий переулок, в который вела арка.
«Интересно, что там?» — подумала Джулия и направилась прямо туда. Параллельно с любопытством в голове Джулии тут же замелькали тысячи «нельзя туда идти»: а вдруг она заблудится, а вдруг там опасно, вдруг подопечным туристам нужна ее помощь?
Ну, это уж слишком! Что-что, а на туристов она весь день работала, не покладая рук. Сначала ей пришлось выслушать, как Смит клянет погоду, потом следить, чтобы никто из группы не отстал и не заблудился. Когда пошел дождь, ей пришлось — под непрекращающиеся проклятия Смита — свернуть с намеченного маршрута и определить всех в теплую уютную кафешку (где, увидев музыкальный автомат, Смит, наконец, утихомирился).
В арке под потолком висел средневековый фонарь, и хотя с виду он явно предназначался для свеч, наверняка был электрическим.
Из арки Джулия вышла во внутренний дворик дома, первый этаж которого был отдан под сувенирные лавки.
«Куплю-ка я что-нибудь для родителей», — решила Джулия и вошла в лавку с самой привлекательной, по ее мнению, вывеской.
Внутри лавка была отделана под старину. Стены, потолок, пол и стеллажи с товарами — все было выполнено из темного дерева. На потолке висели фонарики, похожие на тот, в арке, но меньше по размеру.
— Бонджорно, синьора! — приветствовал Джулию владелец сувенирной лавки.
— Извините, — ответила Джулия, — но я не понимаю по-итальянски.
— О, это вовсе не проблема, — сказал продавец на английском.
— Вы говорите по-английски? — обрадовалась Джулия. — Это замечательно! Я помню, как пыталась объяснить продавцу в Турции, что хочу купить платье, а он был абсолютно уверен, что мне нужны глиняные горшки.
— Возможно, он как раз таки все прекрасно понимал, — усмехнулся продавец-итальянец.
— Вероятно, так оно и было, — весело согласилась Джулия. — Ведь в итоге я купила и горшки, и платье. Но от вас мне определенно нужна только вон та ваза — я хочу подарить ее маме — и еще что-нибудь для моего отца.