Волшебный медальон
Волшебный медальон читать книгу онлайн
Как часто под давлением жизненных обстоятельств мы перестаем верить в любовь! Джулия Брайт, потерпев неудачу в личной жизни, утешилась мыслью, что никакой любви нет, и люди живут в браке лишь по привычке. Однако поездка в Италию заставит ее изменить свое мнение. Волшебный медальон, подаренный торговцем из сувенирной лавки, сводит ее с обаятельным итальянцем по имени Бартоло...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ваза для мамы была расписана под акварель ее любимыми цветами: красным и оранжевым. Мама очень любила цветы и выращивала их в саду возле дома. Когда они расцветали, дом и его окрестности наполнялись сладким благоуханием. Мама составляла букеты и расставляла их в вазы по комнатам.
— А что любит ваш отец?
— Мой отец... — Джулия улыбнулась.
Ее отец был настоящим коллекционером и обожал всякие вещицы типа старинных часов, телефонов, курительных трубок из кости и дерева, серебряных ложек неизвестного возраста, шахматных фигурок, ножей, пистолетов...
Эти вещи были предметом его гордости. Он привозил их из разных поездок, часть коллекции подарили друзья. Бывало, вечерами он садился в кресло возле камина, раскладывал на журнальном столике некоторые предметы своей обширной коллекции, брал в руку каждый из них по очереди и рассказывал, как и когда они ему достались.
— Джеймс, — говорила тогда мать, — мы с Джулией уже все эти истории наизусть знаем.
— Помолчала бы, Мэрилин, — отвечал он. — Я, может, не столько для вас рассказываю, сколько для себя. Чтобы ничего не забыть. Чтобы внукам потом рассказывать.
— А, ну раз для внуков... — соглашалась Мэрилин и мечтательно улыбалась, глядя на Джулию.
— Мам, пап, вы чего? — смеялась Джулия. — Мне всего лишь двадцать три. Рано еще о внуках думать.
«К тому же у меня даже парня нет», — помрачнела Джулия при воспоминании об этом.
— Я думаю, вашему отцу понравится вот это, — сказал продавец и нырнул под прилавок. Оттуда он извлек маленькую красивую шкатулку, усыпанную мелкими красно-черными камешками. — Откройте, — предложил он.
Джулия нажала на крохотную металлическую кнопку, и крышка откинулась назад.
— Восхитительно! — выдохнула Джулия. — Ему непременно понравится!
Внутри шкатулки на черном бархате лежали две игральные кости. Они были выполнены из красного и черного камня, причем одна была черной с красными точками, а другая, наоборот, красной с черными точками. Каждая грань кости была заключена в серебряную оправу.
— Ваш отец — человек со вкусом, — сказал продавец-итальянец.
— Я беру это.
— Позвольте предложить вам еще одну вещь.
— О нет! — запротестовала Джулия, опасаясь за свой кошелек: в магазине с таким обилием красивых вещиц легко потерять голову и спустить все деньги. — Видите ли, я не турист, а экскурсовод и не планировала... в общем, я весьма ограничена в средствах...
— Совершенно бесплатно, — добавил продавец и подмигнул.
— Бесплатно? — удивилась Джулия.
— Акция: три по цене двух! — объявил итальянец. — Берете два подарка, уходите с тремя. Вы могли бы сами его выбрать, но я хочу предложить вам нечто, что вам явно необходимо.
Итальянец загадочно улыбался.
— И что же это? — спросила заинтригованная Джулия.
Продавец открыл один из ящиков, что висели на стене позади прилавка, и извлек оттуда мешочек из белого шелка, перетянутый тесемкой. Он протянул его Джулии, и та вытащила из мешочка золотой медальон в виде капли на тонкой изящной цепочке.
— И вы хотите мне это... подарить?! — ужаснулась Джулия и на всякий случай напомнила: — Я ведь купила у вас только вазу и две игральные кости.
— Это не обычный медальон, — сказал итальянец, словно не слыша ее. — Это талисман, он притягивает любовь и охраняет ее.
— В самом деле? — заинтересовалась Джулия и тут же спохватилась: — Пожалуйста, заберите. Отдайте его кому-то, кому он действительно нужен. Не верю я во все это.
«И в любовь не верю, — добавила она про себя. — Людей связывает лишь привычка. Любовь выдумали поэты. Читать о ней интересно, но в жизни все не так».
Джулия положила медальон на ладонь и протянула его продавцу.
— Возьмите его, пожалуйста, — сказал итальянец, сжимая руку Джулии обратно в кулак. — Он вам обязательно пригодится.
«Хотя... почему бы и нет? — подумала Джулия. — В конце концов, что я теряю?»
— Что ж, — сказала она. — Спасибо вам.
Джулия надела медальон на шею, расплатилась, забрала покупки и, поблагодарив продавца, покинула лавку.
А теперь вперед! Гулять в свое удовольствие! Она это заслужила!
Джулия достала из рюкзака карту и, сориентировавшись, поняла; что находится неподалеку от смотровой площадки. Сделаю-ка я парочку фотографий, решила она.
Чтобы добраться до смотровой площадки, нужно было выйти из арки, что Джулия и сделала, а затем пройти вниз по улице, свернуть направо, миновать аллею, свернуть в переулок и, наконец, зайти в дом, где и находилась смотровая площадка.
Джулия шла вниз по улице, наслаждаясь архитектурой. Вместе с порывом ветра ее охватило чувство свободы. Свободы, которой она никогда доселе не испытывала. Ветер трепал ее каштановые волосы и легкую юбку, и ей казалось, будто за спиной выросли крылья.
Зайдя в дом, Джулия купила билет в кассе и поднялась на крышу, где была обустроена смотровая площадка. Джулия обошла ее. Сверху город напоминал гигантский муравейник под необъятным небом цвета лазури. Внимание Джулии привлекла круглая площадь с фонтаном посередине.
Площадь захватили голуби. Они были там повсюду, ее полноправные хозяева. Джулии захотелось туда сходить, она слышала, что в Риме голуби доставляют немало хлопот, поэтому правительство запретило туристам кормить их. Однако, похоже, этот запрет никого не интересовал.
Джулия спустилась вниз и вышла на улицу. Ее чуть не сбила толпа мальчишек, которые на полной скорости, с дикими криками гнали по улице на велосипедах.
Наконец Джулия добралась до площади. Та была не очень большой, но зато казалась какой-то закрытой и защищенной из-за окруживших ее со всех сторон зданий.
Как она и ожидала, торговцы кормом для голубей никуда не исчезли. Джулия подошла к одному из них, чтобы купить лакомство для птиц. Человек что-то быстро затараторил по-итальянски, видимо расхваливая свой товар. Джулия взяла мешочек с зерном, поблагодарила торговца по-английски и направилась к центру площади, туда, где располагался грандиозный многоэтажный фонтан.
Вода, переливаясь на солнце, каскадом стекала по трем уровням. Из глубины нижнего этажа вверх устремлялись струи воды. Напор воды менялся, поэтому они били неравномерно, то сильнее и выше, то совсем тихо.
Джулия присела на лавочку возле фонтана и стала неторопливо бросать зерно голубям. Через некоторое время она заметила, что все голуби стремятся в одно и то же место. Куда-то влево. Джулия повернула голову и замерла. Оказывается, рядом с ней на лавке сидел мужчина, судя по внешности — итальянец.