Плененное сердце
Плененное сердце читать книгу онлайн
Повинуясь чувству долга, юная Аликс Гивет безропотно вышла замуж за грубого и жестокого сына английского барона. Однако когда ее супруг скончался, красавица поклялась себе, что больше никогда и никому не позволит играть своей судьбой. В поисках свободы Аликс бежала в Шотландию, но и там одинокой молодой женщине не прожить без защиты сильного мужчины…
Бесстрашный и суровый Малькольм Скотт не задумываясь готов рискнуть жизнью ради Аликс; но что движет им? Только ли благородство? Или тайная, жгучая страсть, которой он боится и стыдится, но которую не в силах преодолеть?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Бейн молча принялся за дело. Она быстро кончила раз, другой, но хотя его плоть пульсировала от нетерпения, дать ей наслаждение в третий раз он смог не сразу. Ему было трудно сдерживать свои соки, которые уже начинали течь. Но тут Робена застонала и стала извиваться.
— Да! Да! О, животное, я не могу остановиться! Ты убил меня своей страстью! Я знала это еще тогда!
Она содрогнулась и потеряла сознание.
Бейн и раньше видел такое. Она пролежит без чувств некоторое время: уж очень сильным было ее возбуждение.
Бейн встал на колени и взглянул на цепи ручных кандалов, потом стал изучать кроватные столбики, вытесанные из твердого дуба с перехватом в центре. Он опустил кольца кандалов до середины столбика и стал дергать. Несколько рывков — и столбик сломался. Бейн снял с него кольцо. Открыть кандалы он не мог, но ему удалось сломать второй столбик, и он освободился.
Бейн бесшумно соскользнул с кровати и огляделся. У стены стоял маленький сундучок. Открыв его, он обнаружил свою одежду и сапоги. Поспешно оделся, несмотря на громоздкие цепи, протиснулся в маленькое окошко и отправился на холм, где паслась его лошадь. Но ее там не оказалось. Неужели Рейф нашел лошадь и запер в конюшне? Или она сама ушла?
Но Бейн решил: нет времени ее искать. Нужно как можно скорее оказаться в Данглисе.
Пока еще было довольно светло, и он бегом помчался домой. Когда стемнело, пришлось замедлить шаг. Если повезет, сука проваляется без чувств еще пару часов. Рейфу было приказано не тревожить госпожу. Файфа тоже не придет.
Бейн упорно шагал по тропе. Он злился на себя за то, что полоумный Рейф перехитрил его. Этот парень ходит бесшумно, как чертов кот, и сумел незаметно подобраться к Бейну. И он непременно убьет проклятую суку, которая подвергла его избиению!
Но тут он сообразил, что это право принадлежит ее мужу. Не ему. На этот раз он не испытывал угрызений совести из-за того, что произошло. Она принудила его. Конечно, он расскажет отцу Дональду о том, что случилось в доме Робены, он не желает хранить эту гнусную тайну. К тому же, хотя его связали и заставили покориться ее воле, Бейн сознавал, что тут замешана и его похоть, особенно когда Робена лежала под ним, царапая его спину и завывая от наслаждения.
Вышла луна, и даже при ее слабом свете стало легче идти. Он снова побежал и через несколько часов увидел башню Данглис-Кип.
Бейн остановился и прислушался. Все было тихо, если не считать шороха ночных зверушек, охотившихся в траве. Никто его не преследовал.
Бейн с облегченным вздохом пересек пустошь, спустился с холма, пробежал через деревню и наконец оказался у закрытых ворот и тихо постучал.
— Кто там? — спросил дрожащий молодой голос.
— Бейн, ваш капитан.
Маленькая решетка в воротах открылась, и солдат уставился на Бейна. Затем решетка немедленно закрылась, и часовой отпер узкую калитку.
— Разбуди кузнеца! — немедленно приказал ему Бейн, — И Айвера тоже. Найди мне священника, если он сегодня в доме. Если нет, пойдешь за ним на рассвете.
Сам он направился в кузницу, куда вскоре явился кузнец. Вид у него был раздраженный, но, заметив кандалы и цепи, он даже попятился.
— Сними их! — приказал капитан. — И не задавай вопросов!
— Сейчас, — сказал кузнец и молча принялся за работу.
Айвер прибыл как раз в тот момент, когда первая цепь с кольцом упала на пол. Кузнец вскинул брови, но ничего не сказал. Если Бейн захочет, сам все объяснит.
— Сходи за лэрдом, но постарайся не напугать госпожу, — велел он управляющему. — Она не должна ничего знать.
Айвер молча кивнул и исчез в доме. Вторая цепь последовала за первой. Бейн еще растирал запястья, когда Айвер вернулся.
— Иди к нему. Он тебя ждет. Можно мне теперь спокойно заснуть?
— Разумеется, да ничего не говори Фенелле, — предупредил Бейн.
— Фенелле?
— А разве она сейчас не в твоей постели? — ухмыльнулся капитан.
Айвер ничего не ответил.
Мужчины вошли в дом. Айвер удалился к себе, а Бейн постучался в комнату хозяина. Тот немедленно сунул ему в руку кубок с вином.
— Что случилось? Почему ты здесь, а не следишь за Робеной?
— Нет нужды. Сэр Удолф был у нее. Она убила его и велела Рейфу похоронить. Я бы пришел еще вчера, но этот болван каким-то образом заметил меня и ударил по голове — возможно, лопатой. Когда я очнулся, то оказалось, что меня приковали к кровати. Только через несколько часов мне удалось бежать. И все это время я шел в темноте.
— А лошадь?
— Наверное, ушла. Я не хотел тратить время на поиски. Хотя в доме все спали, я боялся погони. Хорошо еще, что собака не залаяла, когда я лез в окно! Может, это они увели лошадь? Я уже взобрался на холм, когда увидел, что лошади нет. Но я решил не возвращаться — куда важнее было добраться до вас. Думаю, она хотела меня убить.
— Да, от нее можно и этого ожидать, — согласился лэрд. — Ты все сделал правильно, Бейн.
— Но как теперь быть, господин?
— Не уверен, что стоит что-то предпринимать, — покачал головой Малькольм. — Сэр Удолф мертв и больше не станет донимать Аликс. А Робена пусть гадает, что ее ждет. Но почему она убила его? Интересно, рассказал он ей об Аликс и наших детях? А если рассказал, хотелось бы знать, что она теперь предпримет. Впрочем, вряд ли ей придет в голову покинуть коттедж.
— Трудно сказать, что она знает, господин, — честно ответил Бейн. — Но она приглашает к себе тех, кто имел несчастье наткнуться на ее дом, и грабит.
— И наверняка затаскивает в постель, — сухо добавил лэрд. — Мне неприятно об этом думать, но, возможно, придется заточить ее в старую башню у Данглис-Уотер. Не хватало, чтобы Аликс или Фиона набрели когда-нибудь на ее коттедж. Я был слишком милостив к ней, другой просто прикончил бы ее в тот день!
— Да, господин, вы абсолютно правы. Но это новое убийство не может остаться безнаказанным. Конечно, у сэра Удолфа не осталось родственников, и некому его искать, но если в прошлом были еще жертвы, она не уймется. Вы сделали все возможное, чтобы защитить ее от самой себя. Файфа и Рейф — люди добрые, и они верно ей служат, но считают ее госпожой и потому выполняют любые приказы. Она опасна и, боюсь, станет еще опаснее.
— Я согласен с тобой, Бейн, — кивнул лэрд. — Но впереди осень и зима. Скоро госпожа родит. Я не хочу, чтобы она что-то узнала о Робене, — это ее расстроит. И не желаю, чтобы Фиона услышала о том, что ее мать все еще жива. Та рана, которую причинила ей эта женщина, была исцелена любовью Аликс.
— Нельзя ждать, милорд, — настаивал Бейн.
— Знаю, знаю. Еще до начала зимы я поговорю с отцом Дональдом и только потом приму решение насчет Робены. Но, друг мой, прошу тебя молчать обо всем.
— Разумеется, милорд.
— У тебя усталый вид, и это неудивительно, — отметил Малькольм. — Уже почти рассвело. Но ты пойди и поспи хотя бы несколько часов.
— Верно, милорд, я устал.
«Больше, чем ты можешь представить…»
Он отправился к себе. Капитан имел право на свою крошечную каморку.
Оказавшись у себя, он вымылся холодной водой. Все, что угодно, лишь бы избавиться от запаха этой твари!
Кости Христовы! Неужели лэрд его учуял? Впрочем, смрад, должно быть, выветрился после долгого пути. А священник так и не пришел. Но позже Бейн сам пойдет к нему и расскажет о случившемся. А потом исповедуется. Священник согласится с ним: Робену Рамзи нужно запереть в клетку, как дикого зверя! У Малькольма Скотта слишком доброе сердце. Но если он не предпримет ничего в ближайшее время, его нерешительность может легко привести к трагедии.
Глава 17
В полусвете раннего утра Файфа грубо тряхнула госпожу за плечо. Та открыла глаза и прорычала:
— В чем дело? Солнце еще не поднялось, а ты меня будишь?
— Он сбежал! — сообщила Файфа.
— Сбежал? Кто?
И тут синие глаза Робены широко раскрылись.
— О чем ты, черт возьми? Как он мог сбежать? Этого быть не может!