Предложение джентльмена
Предложение джентльмена читать книгу онлайн
Перед вами — самая забавная, самая романтичная версия «Золушки», которая только может существовать в жанре любовного романа!
Это — история юной Софи Бекетт, сбежавшей от коварной мачехи на бал-маскарад — и повстречавшей там… СОВСЕМ НЕ ПРИНЦА.
Потому что легкомысленный повеса, ловелас и покоритель сердец Бенедикт Бриджертон, может, конечно, открыть для неопытной девушки двери в соблазнительный мир пылкой страсти, но вряд ли способен принять на себя роль спасителя Или… способен? Ведь настоящая любовь творит ЧУДЕСА!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Если таково ваше желание, боюсь, я ничем не смогу вас остановить. Куда вы собираетесь поехать?
— У меня есть родственники на севере, — солгала Софи. Леди Бриджертон явно ей не поверила, однако сказала.
— Вы, естественно, воспользуетесь нашей каретой?
— Спасибо, нет.
— И не думайте отказываться. Я считаю, что по-прежнему несу за вас ответственность, по крайней мере еще в течение нескольких дней, и полагаю, что оставлять вас одну не следует. В этом мире одиноким женщинам небезопасно.
Софи не смогла сдержать печальной улыбки: леди Бриджертон произнесла, хотя и несколько другим тоном, те же слова, что и Бенедикт несколько недель назад.
— Хорошо, — согласилась Софи. — Спасибо. — Она уже решила, что попросит кучера высадить ее где-нибудь неподалеку от порта, где она могла бы купить билет на корабль, добраться до Америки, а там решить, куда ехать дальше.
Леди Бриджертон печально ей улыбнулась.
— Полагаю, вы уже уложили вещи?
Софи кивнула, посчитав необязательным уточнять, что у нее всего одна маленькая сумочка.
— И со всеми попрощались?
Софи покачала головой
— Я предпочла бы этого не делать, — призналась она. Леди Бриджертон встала и кивнула.
— Иногда так даже лучше, — согласилась она. — Может быть, вы подождете меня в холле? Я распоряжусь, чтобы подавали карету.
Софи повернулась и направилась было к двери, но неожиданно обернулась.
— Леди Бриджертон, я…
Глаза леди Бриджертон вспыхнули, словно она надеялась услышать что-то хорошее, а если не хорошее, то по крайней мере что-то другое.
— Да?
Судорожно сглотнув, Софи продолжала:
— Просто я хотела поблагодарить вас.
Огонек в глазах леди Бриджертон погас.
— За что?
— За то, что приютили меня, дали мне работу, позволили почувствовать себя членом вашей семьи.
— Не говорите глупости.
— Но вы вовсе не были обязаны приглашать меня на чай, — перебила ее Софи, чувствуя, что если она не выскажется сейчас, то не сделает этого никогда. — Вряд ли кто-то другой на вашем месте поступил бы так. Я вам искренне за это благодарна. — Она судорожно вздохнула. — Я буду очень по всем скучать.
— Но вам вовсе не обязательно уезжать, — заметила леди Бриджертон.
Софи попыталась улыбнуться, но улыбка получилась печальной.
— Обязательно, — с трудом выговорила она. Леди Бриджертон долго молча смотрела на нее, и ее все понимающие светло-голубые глаза были полны грусти.
— Ясно, — тихо сказала она наконец.
И Софи поняла: ей и в самом деле все ясно.
— Встретимся внизу, — проговорила леди Бриджертон.
Софи кивнула и отошла в сторону, пропуская вдовствующую графиню. Задержавшись на пороге, леди Бриджертон взглянула на старенькую сумочку Софи.
— И это все, что у вас есть? — спросила она.
— Да.
Леди Бриджертон смущенно кашлянула, и щеки ее окрасились слабым румянцем, словно ей было стыдно за то, что она такая богатая, а Софи бедная.
— Но это не важно, — заметила Софи, указав на сумку. — Можно ничего не иметь и быть сказочно богатым. — И, проглотив комок в горле, прибавила:
— Если вы понимаете, что я хочу сказать.
— Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать, Софи, — прошептала леди Бриджертон. — Спасибо. — И поспешно выпалила:
— Позвольте дать вам хоть немного денег.
Софи покачала головой:
— Я не могу их от вас взять. Я и так уже взяла два платья, которые вы подарили. Не хотела, но…
— Ну что вы, все в порядке, — заверила ее леди Бриджертон. — Она откашлялась. — Но пожалуйста, позвольте дать вам денег. — И, заметив, что Софи открыла рот, чтобы возразить, порывисто продолжила:
— Я очень вас прошу, так я буду спокойнее себя чувствовать.
Леди Бриджертон умела так посмотреть на человека, что ему сразу хотелось выполнить ее просьбу. Кроме того, Софи и в самом деле нужны были деньги для поездки за океан, а леди Бриджертон — женщина щедрая, она вполне могла дать Софи такую сумму, которой хватило бы на оплату каюты третьего класса. И Софи не смогла отказаться.
— Спасибо, — прошептала она.
Коротко кивнув, леди Бриджертон вышла из комнаты и, пройдя по холлу, скоро скрылась из вида.
Прерывисто вздохнув, Софи взяла свою сумку и медленно спустилась по ступенькам лестницы. Подождав несколько секунд в холле, она решила выйти из дома. Стоял замечательный летний денек, и Софи решила, что отличная погода поможет хоть немного развеять ее дурное настроение. Кроме того, в холле она запросто могла столкнуться с кем-то из дочерей леди Бриджертон. И хотя Софи была уверена, что будет очень по ним скучать, прощаться с ними не входило в ее намерения.
Держа в руке сумку, она открыла входную дверь и спустилась по ступенькам лестницы.
Скоро подадут карету. Минут через пять, десять, а может быть…
— Софи Бекетт! — раздался хорошо знакомый женский голос, и сердце Софи ухнуло. Араминта! И как только она могла забыть?
На секунду замерев, она лихорадочно огляделась по сторонам. Куда бежать? Если назад, в дом Бриджертонов, Араминта поймет, где ее искать, а если вперед…
— Полиция! — закричала вдруг Араминта. — Полиция! Сюда! Ко мне!
Выронив сумочку, Софи пустилась наутек.
— Хватайте ее! — истошно завопила Араминта. — Держите воровку!
Софи продолжала бежать, понимая в то же время, что прохожие и в самом деле сочтут ее воровкой.
Но остановиться она не могла. Она неслась во всю прыть, так что ветер свистел в ушах. Вперед и вперед, подальше от Араминты.
И вдруг какой-то мужчина подскочил к ней и толкнул с такой силой, что Софи упала на тротуар.
— Есть! — крикнул он. — Поймал!
От боли у Софи потемнело в глазах, а мужчина держал ее так крепко, что она еле дышала.
— Ну наконец-то! — прошипела Араминта, подбегая. — Наконец-то попалась эта стерва Софи Бекетт!
Софи яростно взглянула на нее. Не было слов, чтобы выразить свое возмущение, не говоря уже о том, что ей было слишком больно говорить.
— А я тебя искала, — объявила Араминта, улыбаясь недоброй улыбкой. — Пози сказала, что видела тебя.
Софи устало закрыла глаза. Скорее всего Пози открыла секрет, сама того не желая.
Араминта поставила ногу рядом с рукой Софи, потом, улыбаясь, наступила ей на руку.
— Не нужно было красть мои вещи, — проговорила она, и ее голубые глазки злорадно блеснули.
Софи лишь простонала. Слов по-прежнему не было.
— Вот видишь, — весело продолжала Араминта, — теперь я могу упечь тебя в тюрьму. Давно я этого хотела, а сейчас и правда на моей стороне.
И в этот момент к ним подбежал другой мужчина.
— Полиция уже едет, миледи. Сейчас эту воровку увезут.
Софи прикусила губу, обуреваемая двумя желаниями: чтобы полиция немного задержалась, до того момента, как леди Бриджертон вышла бы из дома; и чтобы приехала как можно скорее, чтобы Бриджертоны не видели ее позора. Сбылось второе желание. Не прошло и минуты, как приехала полицейская карета, Софи бросили в нее и отвезли в тюрьму. И единственное, о чем она была в состоянии думать по дороге, — это о том, что Бриджертоны никогда не узнают, что с ней случилось, и, быть может, это и к лучшему.
Глава 21
"Вчера у парадной двери особняка леди Бриджертон на Брутон-стрит произошло целых два интересных события!
Во-первых, Пенелопа Фезерингтон была замечена в компании не одного, не двух, а трех братьев Бриджертонов — неслыханная роскошь для бедной девочки, не пользующейся никакой популярностью на всевозможных великосветских мероприятиях. К сожалению, как и следовало ожидать, мисс Фезерингтон отправилась восвояси под руку с виконтом — единственным женатым мужчиной из трех.
Если мисс Фезерингтон каким-то непостижимым образом удастся затащить кого-нибудь из братьев Бриджертонов к алтарю, значит, вне всякого сомнения, можно считать, что мир перевернулся и автору этих строк, мнившей себя докой в любовных делах, можно срочно подавать в отставку.
