Жаркая страсть
Жаркая страсть читать книгу онлайн
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Тереза абсолютно права, дорогая. Все мы… вернее, все первые леди света, по горло сыты Мойрой, но не в наших силах изгнать ее, не повредив остальным членам семьи. Поэтому мы все будем очень рады, если у вас что-то получится.
— Совершенно верно, — поддакнула леди Давенпорт.
Остальная часть их визита была посвящена обсуждению, как лучше вставить палки в колеса Мойры. Джек очень надеялся, что эти три мудрые старые женщины взяли Клэрис под свое крыло. Сейчас они вели себя как генералы на поле битвы. Судя по выражению лица Клэрис, она была потрясена, очарована и оказалась способной ученицей.
Несмотря на успех этой встречи, Джека терзало некое беспокойство. Интуиция подсказывала ему недоброе, но что именно должно произойти? Он не мог сказать, однако при первой возможности извинился и увел Клэрис под тем предлогом, что им необходимо быть в Ламбетском дворце в полдень.
Они действительно поехали во дворец, однако им не удалось расспросить дьякона Хэмфриза.
— По крайней мере, сегодня, — объяснил Олсен. — Он вышел из дворца еще утром, и епископ не успел с ним поговорить. Хэмфриз сказал, что вернется к вечеру.
Клэрис сделала гримаску. Встреча с пожилыми дамами прошла так удачно, что она была в прекрасном настроении и готова была завоевать мир, и Хэмфриза в придачу.
— Может, нам стоит познакомиться с обвинениями, узнать детали и пояснить дьякону Олсену, как можно их опровергнуть?
Джек глянул на приблизившегося к ним Тедди — с ним и Олсеном Клэрис будет в безопасности.
— Почему бы вам не объяснить наш метод Тедди и дьякону Олсену? — спросил он у нее.
— Буду очень рад узнать, что происходит, — обрадовался Тедди.
— А я пока навещу тех, кто работает над сбором доказательств, — продолжал Джек. — Чем быстрее мы сможем собрать все, что возможно, тем быстрее вытащим Джеймса.
— Прекрасно, — кивнула Клэрис. — Полагаю, если Хэмфриз вернется раньше, чем ожидалось, вы будете в клубе?
— Да. Но не расспрашивайте его без меня.
Клэрис заверила его, что этого не случится. Джек недоверчиво улыбнулся и потребовал клятвы. Получив ее, он склонился над рукой Клэрис и ушел.
Через два часа Джек сидел в кабачке за Ламбетским дворцом. Устроившись в не слишком грязной кабинке, он заказал кружку портера и огляделся, внешне безразлично, но на самом деле наскоро оценивая остальных посетителей. Здесь по большей части пили неотесанные рабочие, одетые так же, как сейчас Джек: в грубые рабочие робы, матерчатые кепки, потертые ботинки… Вряд ли тетки и леди Озбалдистон узнали бы его, не говоря уже о Клэрис. Хэмфриз должен был встретиться с тем самым курьером, атеперь информатором. Но только не в стенах Лам-бетского дворца! Тедди узнал у привратников, что к дьякону никто не приходил, однако ему сообщили, что уличные мальчишки часто приносили Хэмфризу записки. Разные мальчишки. Ни один парень не приходил дважды, и привратники признались, что не смогут узнать ни одного.
Получив очередное послание, Хэмфриз неизменно уходил из дворца. Пешком. Должно быть, место встреч было неподалеку.
Поставив себя на место бывшего курьера, Джек составил короткий список мест, удовлетворявших всем критериям: рядом с дворцом, не слишком оживленное, не слишком посещаемое, где никто не смог бы узнать священника и того, с кем он встречался.
Он уже побывал в двух других кабачках, но ни в одном не нашел человека, похожего на того, которого искал. «Митра епископа» находилась в десяти минутах ходьбы от дворца и больше всего подходила для тайных встреч. Здесь царил вечный полумрак, а посетители не интересовались своим окружением. Правда, здесь было две пары зорких глаз: подавальщицы, куда более бдительной, чем полагалось бы, и старой карги, сидевшей в уголке у камина с кружкой эля. Оба заметили Джека. Подавальщица, похоже, приняла его за рабочего, но карга не спускала с него глаз. Встав, Джек захватил с собой кружку, подошел к камину и уставился в пламя, но в какой-то момент быстро глянул в сторону старой ведьмы и увидел, как та поспешно отвела глаза. Джек глотнул портера, снова повернулся к огню и заговорил едва слышно:
— Я ищу того, кто может рассказать мне о человеке, который сегодня встречался и беседовал со священником. Я готов щедро заплатить любому, кто опишет этого человека.
Джек терпеливо выждал целую минуту, наконец карга тихо прокудахтала:
— Откуда вам знать, того ли человека я описываю? Я могу наговорить все, что в голову взбредет. Вы ничего не узнаете, а я прикарманю ваши денежки.
Джек взглянул на нее и ответил:
— Если сможешь описать того человека, значит, и священника опишешь.
Сверкающие глаза широко раскрылись. Старуха кивнула:
— Вижу, вы не глупы. Священник — высокий парень. Правда, ниже вас ростом. Волос на голове почти нет. Но те, что остались, — каштановые. Мрачный тип. Вечно хмурится. Не толстый, но и не слишком. Губы пухлые, как у женщины.
Наконец-то! Описание Хэмфриза было слишком детальным, чтобы оказаться фальшивым! Джек ободряюще ухмыльнулся:
— Верно. Как насчет второго?
Если она так же точно опишет курьера, ни одно пенни не будет потрачено напрасно! Старая ведьма не подвела:
— Почти такого же роста, может, немного выше, но гораздо толще. Грудь колесом. Похож на боксера, хотя для этого слишком хорошо одет. Учтите, он не джентльмен, но и не слуга. И не один из тех, кого называют торговыми агентами. Совсем не тот вид.
По спине Джека прошел холодок:
— Как насчет его лица?
— Бледное, даже одутловатое. Круглое. Полное и круглое. И глаза круглые и светлые. Маленькие. Нос широкий. Говорил с акцентом. Может, он иностранец. Я не слишком много слышала из их разговора, точнее сказать не могу. Этого достаточно?
Джек кивнул, вынул из кармана золотой соверен и протянул старухе. Глаза ее снова блеснули. Она осторожно взяла монету, рассмотрела и тут же спрятала под лохмотьями.
— За это, — сказала она, — вы получите предостережение.
— Какое именно?
— Тот парень, которого вы ищете — другой, не священник, — опасен. Они встречались здесь дважды. Оба раза священник уходил первым. Я видела лицо того, кто оставался. Он замышлял что-то недоброе. Настоящий дьявол. Так что, если собираетесь найти его, будьте осторожны.
Джек с благодарностью улыбнулся, поклонился старухе, и та восторженно закудахтала.
Но за порогом кабачка его улыбка померкла. Слишком уж описание старухи походило на портрет того человека, который столкнул с дороги экипаж Энтони. Очевидно, это один и тот же тип. Старуха прекрасно разбирается в людях.
День выдался на редкость удачным. По дороге в клуб Джек свернул к Вестминстер-бридж в надежде нанять один из экипажей и столкнулся с тремя оборванцами, по очереди подметавшими улицу.
Джек остановился, выудил три пенни и стал ими жонглировать. Оборванцы бросили метлу и во все глаза уставились на Джека. И тогда он спросил, тщательно подбирая слова:
— Какой-то мужчина нанимал мальчишек разносить записки. Довольно высокий, с круглым бледным лицом. Говорит по-английски с акцентом, как иностранец.
Последнее слово было произнесено с привычным отвращением англичанина ко всем чужеземцам. Парни сразу встрепенулись.
— Эти пенни пойдут любому, кто скажет, куда доставлялись записки.
Мальчишки переглянулись. Джек, догадавшись, в чем дело, вынул еще три пенни, но оборванцы все еще колебались. Джек присоединил к шести пенни еще три, и тогда все разом заулыбались.
Джек улыбнулся в ответ. Сразу три посланца! Судьба к нему милостива.
— Дворец епископа, главные ворота, — объявил один.
— То же самое, — добавил второй.
— Он послал меня в привратницкую. Вход с другого конца. Не главный.
Джек бросил им деньги. Мальчишки ловко перехватили монетки в воздухе.
— И еще одно: кто-нибудь из вас умеет читать? Не знаете, кому предназначались записки?
Мальчишки снова переглянулись. Джек вздохнул и полез в карман за деньгами.
— По две монеты каждому, если сможете сказать, кому были адресованы записки.