Жаркая страсть
Жаркая страсть читать книгу онлайн
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
На лице гарпии отразилось потрясение, словно пасынок дал ей пощечину. Но она глубоко вздохнула и переступила порог.
— Ни за что на свете! Как ты смеешь пускать сюда эту женщину?! — Она ткнула пальцем в Клэрис. — Эта скандальная особа в нашем доме! Твой отец запретил ей сюда являться!
Джек, откинувшись на спинку стула, беззастенчиво наблюдал за Мойрой и Олтоном.
Мойра метнулась к столу. Судя по виду, ей было за сорок, и на чересчур белом лице уже стали появляться первые морщинки. Невысокая, полная, с медно-красными волосами и злобным взглядом голубых глаз, сверкавших жаждой мести, она буквально тряслась от бешенства, особенно когда смотрела на Клэрис.
Джек подозрительно прищурился. Если интуиция его не обманывает, за яростью Мойры кроется немалая доля страха.
Он тоже посмотрел на Клэрис, как раз в тот момент, когда Олтон жестко сказал:
— Отец мертв. Отныне это мой дом. И в этом доме я волен принимать кого захочу.
Мойра на мгновение потеряла дар речи.
— Кажется, Олтон, ты забыл… — выговорила она наконец.
— Я ничего не забыл. Мало того, точно помню, что здесь хозяин я. И предлагаю вам немедленно покинуть комнату.
Мойра открыла рот от удивления, но быстро сумела взять себя в руки:
— Если воображаешь…
— Эдвардс!
— Да, милорд, — ответил дворецкий так быстро, что стало ясно: все это время он подслушивал у двери.
— Пожалуйста, проводите ее светлость в спальню. Думаю, ей нужно отдохнуть до ужина.
Взгляды Мойры и Олтона скрестились.
— Как будет угодно, сэр.
— Если считаешь, что тебе это сойдет с рук, — прошипела трясущаяся от гнева Мойра, — значит, сильно ошибаешься!
Эдвардс осторожно коснулся ее руки. Мойра истерически взвизгнула, отдернула руку и, окинув дворецкого пренебрежительным взглядом, вылетела из комнаты. Дворецкий обернулся:
— В ее спальню, милорд?
Олтон кивнул.
— Эдварде, — вмешалась Клэрис, — если она учинит какую-то пакость, дайте Олтону знать.
— Обязательно, миледи, — с поклоном ответил тот.
Дверь за ним закрылась. Олтон шумно выдохнул. Напряженные плечи слегка расслабились.
— Ну вот, — заметила Клэрис, отодвигая пустую тарелочку из-под пирожного. — Видишь, как легко вернуть себе утраченную власть?
Олтон фыркнул, однако лицо его стало задумчивым:
— Раньше мне никогда не приходило в голову, что достаточно лишь хорошенько прикрикнуть. А вот папа всегда рвал и метал, когда что-то приходилось ему не по вкусу.
— Совершенно верно. Поэтому, если хочешь показать Мойре, что достоин занять его место…
Олтон нахмурился:
— Я никогда не думал об этом в подобном свете. Ты единственная из всех его детей осмелилась постоять за себя. До самой кончины он не стеснялся топтать нас, если нечто подобное взбредало ему в голову. Мы же были слишком слабыми… Даже не смогли тебя защитить.
— Не уверена, что вам бы это удалось, — спокойно ответила Клэрис, — но я бы и не позволила ничего подобного. Однако все это в прошлом. Теперь нам приходится иметь дело с настоящим и защитить будущее. Поэтому мы с Джеком здесь.
Она деловито сообщила Олтону о выдвинутых против Джеймса обвинениях и даже объяснила, чем это грозит семье. Олтон оказался достаточно сообразительным: Клэрис не пришлось указывать на возможные последствия для Олтвудов, если один из носивших это имя будет обвинен в государственной измене. Не говоря уже о том, что все надежды на скорую женитьбу братьев будут непоправимо погублены.
— Что я должен делать? — коротко спросил он.
— У тебя есть возможность каким-то образом повлиять на епископа Лондонского? — спросила Клэрис.
Немного подумав, Олтон кивнул:
— Я знаю его старшего брата. Он член клуба «Уайте» и был приятелем папы. Можно поговорить с ним.
— Прекрасно! — оживился Джек. — Нам необходимо разрешение епископа. Я, как представитель семьи, должен допросить дьякона Хэмфриза. Мы уже имеем доступ к информации, имеющейся у епископа, но Хэмфриз знает несравненно больше. Нужно расспросить его о деталях, которые он опустил, прежде чем представить доказательства епископу. Нам требуется не просто перебирать их по одному, а уничтожить все сразу.
— И это срочно, — вставила Клэрис.
Олтон, все это время делавший заметки, кивнул:
— Посмотрим, что можно будет сделать.
Клэрис поднялась, обошла стол, положила руку Олтону на плечо и поцеловала в щеку.
Олтон в изумлении поднял глаза и увидел улыбку Клэрис.
— Я подумаю, как решить твою проблему с Мойрой. Какой-то способ непременно найдется. Мой привет Роджеру и Найджелу, и не забудь передать Роджеру то, что я сказала.
Она отошла от стола и направилась к двери. Джек кивнул Олтону, поднялся и последовал за ней.
— Кстати, — воскликнула Клэрис, останавливаясь, — попытайся признаться Саре, что любишь ее до умопомрачения и что перевернешь небо и землю, чтобы быть рядом с ней! А потом расскажи об угрозах Мойры. Как только узнает правду, она сделает все, чтобы не принять предложение другого мужчины.
В глазах потрясенного маркиза Мелтона загорелся слабый свет надежды.
Они вернулись в отель и пообедали в апартаментах Клэрис. Обед проходил в непривычном молчании. Клэрис, очевидно, старалась осознать все, что происходило в Мелтон-Хаусе, и все это ей не нравилось. Недаром она постоянно хмурилась. Но Джек считал хорошим признаком то обстоятельство, что Клэрис больше не пыталась скрыть от него свои тревоги и эмоции.
Когда горничная унесла грязную посуду, Клэрис уселась в кресло и поморщилась:
— Боюсь, мне придется вернуться в общество с большей помпой, чем планировалось.
— Я думал, что ты просилась на помощь Джеймсу, — заметил Джек.
— Так оно и было. И так будет. Но, похоже, мне придется еще и защитить братьев. Ты видел Мойру. Она подлая завистливая особа. И слишком хорошо знает нас четверых.
— Не думаешь, что Олтон вполне способен все сделать сам? С твоей поддержкой, конечно. Увидев тебя сегодня, он буквально ожил!
Клэрис еще сильнее нахмурилась.
— Ты по-своему прав, — признала она наконец. — Олтон — человек властный и вполне может справиться с ситуацией. Просто раньше он всегда был в тени папы, а теперь им ловко манипулирует Мойра. И его подтолкнуло не мое присутствие, а нападение Мойры на меня.
Джек повелительно поднял руку.
— Если ты вознамерилась стать мишенью для этой мерзкой женщины, чтобы побудить своих братьев к действию, настоятельно советую тебе хорошенько подумать.
Клэрис прочла предостережение в его взгляде, и на душе почему-то стало тепло. Но все же она пренебрежительно фыркнула:
— Я вовсе не собиралась делать ничего подобного. Самопожертвование не мой стиль. Однако я собираюсь чаще бывать в обществе, хотя не отважилась бы на это, имей целью всего лишь защиту Джеймса. Этого я достигну, связавшись с несколькими нужными людьми. А вот для того чтобы свести к нулю все ухищрения Мойры, потребуется куда больше. Прежде всего я намереваюсь встретиться с избранницами братьев и надеюсь кое-что им объяснить. И еще повидаюсь с самим Коннистоном и, вероятно, с Клер, чем сумею помочь Олтону. — Она устроилась поудобнее, поставила локти на колени и подперла подбородок кулачками. — Вопрос в том, насколько быстро я вернусь назад, на поле битвы, которое так решительно оставила семь лет назад.
— Решительно? — переспросил Джек.
— Да. Мне были так противны все они, что я даже не скрывала своего мнения.
Джек поморщился, но все же добавил:
— Что ни говори, а ты Олтвуд.
— Совершенно верно. И поэтому вряд ли меня попытаются поставить на место. Я вернусь в общество, но мне нужен совет того сорта, который не так-то легко получить.
Прошла целая минута. Наконец Джек сказал:
— У меня есть две тетки, они помогут, если я попрошу.
Клэрис удивленно воззрилась на Джека: тот впервые упомянул о своих родственниках, если не считать отца.
— И это…
— Леди Каупер и леди Давенпорт.