-->

Жаркая страсть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жаркая страсть, Лоуренс Стефани-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Жаркая страсть
Название: Жаркая страсть
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Жаркая страсть читать книгу онлайн

Жаркая страсть - читать бесплатно онлайн , автор Лоуренс Стефани

Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.

Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.

Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Клэрис с изумлением взглянула на братьев. Такого она не ждала. Не знала, что братья тоскуют по ней. Не знала, что ее так тепло встретят, что семья готова принять ее в свое лоно.

Джек затаил дыхание. Он ничем не может поколебать ее решение, тем более что братья готовы немедленно подняться на ее защиту. Они мгновенно встанут между ними. Но может… может, попросить помощи у них? Ведь они любят Клэрис и желают ей счастья. Все трое уже поняли, что между ним и Клэрис существует некая связь.

Джек постарался выбросить из головы заманчивую мысль. Судя по мрачным взглядам братьев, было ясно, что они знали и понимали сестру так же хорошо, как он сам. И что она сама принимает решения, особенно насчет отношений, которые должны быть между ней и Джеком. И горе тому, кто посмеет вмешаться!

Ее молчание длилось не более двух мгновений. Клэрис посмотрела на Роджера и Найджела, а потом на Олтона.

Джек едва смел дышать. Он понимал, что семья для нее важнее всего. Может быть, она годами мечтала вернуться…

— Спасибо, но нет, — ответила Клэрис. — Предпочитаю остаться здесь.

Она усилием воли отвела глаза от Джека. Олтон уже хотел возразить, но Клэрис подняла руку:

— Нет. Когда я в последний раз была в Мелтон-Хаусе… воспоминания слишком болезненны. Я не хочу их возрождать. И нет причин возвращаться. Я прекрасно устроилась здесь… — Несмотря на все усилия, уголки губ приподнялись в легкой улыбке. — И здесь останусь.

Братья заворчали, но никто не посмел возразить.

— Кроме того, — продолжала Клэрис, — хотя вы посчитали мое присутствие в доме хорошей мыслью — по-вашему, именно так я смогу защитить вас от Мойры, — но жить с ней под одной крышей не собираюсь. Раздоры будут невыносимы не только для вас, но и для слуг. Ничего не выйдет.

Братья поморщились, но приняли ее решение.

Все встали. Клэрис подождала, пока братья и Джек обменяются рукопожатиями, и поспешно проводила их до дверей.

Когда гости ушли, Джек покачал головой:

— Нет ничего удивительного в том, что они чувствуют себя ответственными за единственную сестру. А ты слишком сурова с ними.

— Моя жизнь больше их не касается, и они прекрасно это понимают, — бросила Клэрис, опускаясь в кресло. — Итак, продолжим?

Они согласились, что разделение труда необходимо. Джек вместе с друзьями расследует так называемые встречи Джеймса, с курьером и попробует опровергнуть каждый случай. Тем временем Клэрис с помощью братьев сделает все необходимое, чтобы не дать сплетням распространиться в обществе. Кроме того, она попытается ослабить влияние Мойры и облегчить братьям путь к алтарю.

— Однако я наотрез отказываюсь делать за них предложения. Это пусть осилят сами, — сурово заявила Клэрис.

Джек спрятал улыбку. На душе было легко. Безмерно легко, И все потому, что она вознамерилась остаться в «Бенедикте»! Несмотря на те доводы, которые она привела братьям, он одна из причин, по которым она отказалась жить дома.

— Я не хотел ничего говорить, пока твои братья были здесь, но твой отказ стать барьером между ними и мачехой — весьма мудрое решение. Олтон и сам вполне может с ней справиться. Но если ты будешь рядом…

— Совершенно верно. Они все возложат на меня, — кивнула Клэрис.

Обещанные приглашения прибыли. Джек и Клэрис договорились встретиться в «Бенедикте» в половине десятого, чтобы оттуда ехать в Фортескью-Хаус.

После поцелуя, длившегося не менее пяти минут, Джек направился в Монтроуз-плейс. Голова оставалась ясной. Ни намека на боль.

Деверелл и Кристиан приехали в клуб вскоре после Джека и привезли с собой Тристана Уимизза, графа Трентама. Все трое уединились в библиотеке, уселись в большие мягкие кресла, с благодарностью приняли у Гасторна кружки с элем и стали беззаботно болтать.

— Клянусь, — начал Тристан, — общество стало таким, что нам настоятельно требуется место, где можно было бы укрыться. После свадьбы я думал, что окажусь в безопасности. Но нет! Теперь на меня нацелились замужние, но неудовлетворенные матроны.

— Думаю, у Леоноры найдется что сказать по этому поводу, — хмыкнул Кристиан.

Леонора, жена Тристана, отнюдь не была милой, покорной и бессловесной овечкой.

— Верно, — кивнул Тристан. — Уж лучше война с Бонн, чем эти дамы.

Все рассмеялись и принялись обмениваться новостями об остальных товарищах: Чарлзе Сент-Остелле, только что женившемся и счастливо живущем в Корнуолле, Тони Блейке, тоже женатом и учившимся управлять поместьем в Девоне, и Джервасе Трегарте, графе Кроухерсте, который уехал из города по семейным делам.

— Что же до меня и Кристиана… — Деверелл вытянул длинные ноги. — Мы маячим на задворках света и пока что ведем разведку.

— И из кожи вой лезем, чтобы остаться незамеченными, — морщась, добавил Кристиан. — Не самая легкая задача. Я безумно рад заняться чем-то, чтобы хоть как-то провести время. Пока что я не увидел ни одною предмета, достойного моего внимания. Я бы куда охотнее занялся поисками худшего злодея. А как насчет тебя, Деверелл?

— Та же история, — вздохнул тот. — Знаешь, я там мечтал найти единственную… но это оказалось труднее, чем десять лет жить среди французов и притворяться одним из них.

Кристиан кивнул.

— Итак, оставим сию обескураживающую тему наших матримониальных поисков. Расскажи, с чем ты приехал?

— И прежде всего, — вставил Тристан, — объясни, в чем суть игры. Я тоже хочу участвовать. Все лучше, чем торчать на балах.

Джеймс кратко обрисовал ситуацию, в которой не по своей вине очутился Джеймс Олтвуд, упомянул о подозрениях Далзила и коротко изложил их план.

— Прежде чем его вздумают обвинить в государственной измене, — докончил он. — Благодаря Олтвудам я смогу допросить дьякона Хэмфриза, предъявившего обвинения Джеймсу. Мы уже имеем места, время и имена тех, с кем якобы встречался Джеймс. Деверелл и Кристиан уже проверили, был ли Джеймс в Лондоне в это время. Оказалось, что был. Значит, теоретически и встречи могли состояться.

— Именно, — кивнул Деверелл. Все три места — это кабачки в Саутуорке, куда от Ламбетского дворца можно добраться пешком. А Джеймс Олтвуд, приезжая в Лондон, всегда останавливался в этом дворце. Кабачки эти считаются типичным злачными местами столицы. Думаю, единственный способ что-то узнать — это проследить, тихо и ненавязчиво, пока мы не поймем, какая именно атмосфера царит в этих кабачках. Нет смысла припирать к стене свидетелей, пока мы не узнаем точной обстановки. Только тогда у нас появится возможность поймать их на вранье. Им за него заплатили, но если мы сумеем уличить каждого, они, вполне вероятно, отступят. Только для этого нужно самим увидеть каждый кабачок. Боюсь, обходной путь — самый надежный.

— Согласен.

Кристиан взглянул на Джека.

— Мы установим необходимое наблюдение. Информация, которую ты вытянешь из доброго дьякона, может помочь сузить поле поисков.

— У меня предложение. Тристан отставил кружку с элем.

— Пока что мы все трое застряли в Лондоне. У всех троих здесь имеются полезные связи. Но наши агенты предпочитают работать только с теми людьми, которых знают. Джек, тебе нужно опровергнуть три случая. Предлагаю каждому заняться определенным кабачком, и пустить наших людей по следу. Пусть сосредоточатся на одном деле. Так мы большего добьемся.

— Превосходная идея! — воскликнул Кристиан. — Каждый будет командовать своими агентами!

— Согласен.

Деверелл тоже отставил кружку и, порывшись в кармане сюртука, вытащил листок бумаги, на котором Джек записал адреса всех трех кабачков.

— Итак, посмотрим…

Позже, еще до того как одеться к балу, Джек уселся в библиотеке и написал записку своей тетке, леди Давенпорт, заодно попросив дать ее леди Каупер для прочтения.

Он тщательно подбирал слова. Обе дамы находили намек более интригующим, чем прямое объяснение. Тем не менее его просьба была достаточно ясна: племянник просил теток помочь леди Клэрис Олтвуд занять подобающее ей место в обществе. Причины такой просьбы он тоже упомянул: неприятности, грозящие ее ближайшему родственнику, и необходимость помочь братьям. Необходимости выразиться более четко не было: его тетки, влиятельные гранд-дамы, отдадут все, чтобы только узнать подробности. О его причинах помогать ей не было сказано ни слова, и значит, у них буйно разыграется воображение. Если на следующее утро они захотят выслушать его и Клэрис, значит, встретят гостей с сияющими глазами и почти сгорая от любопытства.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название