Хитрость мисс Кэролайн
Хитрость мисс Кэролайн читать книгу онлайн
Молодая женщина, назвавшаяся «мисс Кэролайн», была существом крайне таинственным. Единственное, что знал граф Райкот, это то, что ее красота растревожила его сердце…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Один из уже Знакомых мальчиков открыл ему дверь и попросил подождать. Ссора затихла, и вскоре появился Макбрайд, кипящий от злости.
— Опять ты, — сказал Макбрайд и оглянулся, вероятно, ожидая увидеть за своей спиной женщину. Но той видно не было. Он вопросительно уставился на Дикона. — Что тебе нужно на этот раз?
— Я договорился о перевозке и был бы тебе очень признателен, если бы ты смог доставить мне товар не завтра, а сегодня. Я готов заплатить немедленно.
Выражение лица Макбрайда изменилось. Возможность немедленно получить деньги наличными была соблазнительной.
— Мне нужно организовать парней. Я не могу сам выгрузить и загрузить товар. Вот что я тебе скажу — привози коляску к часу дня. А я возьму Джеки или Питера.
— Я бы сам мог помочь тебе. Я уже не один бочонок держал в руках, будь спокоен. По крайней мере хоть как-то смогу тебя отблагодарить за то, что ты пошел мне навстречу, — улыбнулся Дикон.
Макбрайд смерил его взглядом с головы до ног и оказался удовлетворенным тем, что увидел: этот мускулистый молодой человек может справиться с работой. Макбрайд согласно кивнул.
— Это грязная работа, — предупредил он. — Лучше надень какое-нибудь тряпье. Там грязь и все такое…
— Хорошо.
Дикон направился к хозяину повозки, предоставив Макбрайду возможность вернуться к женщине и продолжить ссориться.
Дикон предупредил хозяина повозки, что та ему понадобится около часу дня, договорился о лошади (Пегасу не придется тащить повозку) и отправился к себе переодеваться в самое старое, что у него было с собой.
Время завтрака закончилось, и общая комната опустела. Лишь две служанки убирали со столов и подметали пол. Хозяин отдавал девушкам какие-то распоряжения и копался в счетах. Когда Дикон, одетый в невероятные обноски, появился в зале, хозяин удивленно поднял бровь.
— У вас есть некий Джеймс Фенланд? — спросил Дикон.
— Да, опять приехал, — кивнул хозяин, — кажется, ушел куда-то.
— Меня просили найти его, — тихо сказал Дикон. — Боюсь, я его не узнаю.
— Мне кажется, он завтракал здесь. Правда, Рози? Одна из девушек кивнула.
— Как его можно узнать? — спросил Дикон.
— Его? Ищите человека, на которого не обратили бы внимания. Это и будет Фенланд.
— Он часто здесь бывает?
— Да. Он регулярно приезжает в Димчерч. Хотя не всегда останавливается в нашей гостинице. Не знаю, где он живет, но он иногда заходит пропустить стаканчик другой, когда останавливается в другом месте.
— Спасибо большое. Пожалуйста, не говорите ему, что я о нем спрашивал, — Дикон заговорщически подмигнул хозяину и положил ему в руку соверен.
— Никогда с вами не разговаривал, — ухмыльнулся хозяин и опустил соверен в карман.
Дикон отправился за повозкой. Он никогда в жизни не имел дела ни с повозками, ни с тележками, и ему нужно было быстро научиться управляться с ними. Повозка, которую ему показали, оказалась тяжелой. Ее должны были тащить две лошади. На ней, объяснил владелец, возят морские водоросли для удобрения полей. Он также объяснил, что водоросли очень тяжелые. Что хочет перевозить мистер Ричардс? Что бы это ни было, повозка, которую он ему дает, выдержит.
— Мне не нужна тяжелая повозка. Нет у вас чего-нибудь полегче, на одну лошадь? — спросил Дикон.
Хозяин сказал, что на данный момент у него такой повозки нет. Дикон не хотел говорить, что собирается перевозить. Кто знает? Может быть, хозяин повозки шпион, работающий на таможенников.
Хозяин запряг в повозку лошадей и объяснил Дикону, как открывается борт повозки во время погрузки. Борт открывался как дверь, а не опускался. С такой системой Дикон не был знаком. В Райфилде были крытые повозки, но он никогда на них не ездил, этим занимались работники. Ему казалось странным, что повозка, на которой возили морские водоросли, открывается таким старомодным способом. Наверное, поэтому она оказалась доступной.
Дикон не решился ехать в повозке, а пошел рядом, ведя лошадей под уздцы. Увидев, какие глубокие следы оставляют колеса и что повозка не подпрыгивает, он понял: это то, что ему нужно. Дикон повел лошадей по улице, ведущей к гостинице, из которой он должен был начать свой путь. Это оказалось делом нелегким. А он считал себя хорошим возницей! Дикон еще больше зауважал хозяина повозки.
Он все еще был не уверен, правильно ли поступает, но был уже почти час, и он направил лошадей к дому Макбрайда.
Макбрайд уже ждал его.
— Господи, — сказал он, — повозка для морских водорослей! — и покачал головой.
Барт взял лошадей и повел их по дорожке среди болотной травы к небольшому озерку, у которого была привязана маленькая лодка. Макбрайд жестом приказал Дикону садиться. Дикон, не привыкший к лодкам, обнаружил, что та качается, и неуклюже плюхнулся, прежде чем окончательно потерял равновесие. Макбрайд фыркнул, но ничего не сказал. Он отвязал лодку, прыгнул в нее, оттолкнулся от берега одной ногой и принялся грести.
Дикон решил, что запомнит каждый поворот пути, каждый пролив, но вскоре отказался от этой затеи. Макбрайд прекрасно знал дорогу и уверенно налегал на весла. Минут через пятнадцать они были на месте.
Когда они подплыли к одной из лодок, Макбрайд улыбнулся, в его глазах светилась гордость.
— Это моя рыбацкая лодка. Эй, там! — крикнул он. Появилась всклокоченная голова. — Мой сын Эйбел, — объяснил Макбрайд. — Он у меня что-то вроде смотрителя. — Макбрайд отодвинул их лодку чуть в сторону и забрался в ту, что была побольше. Заметив, что Дикон колеблется, он подал ему руку. — Не привык к лодкам, а? — спросил Макбрайд и хмыкнул.
— А где мой обед, па? — спросил Эйбел. — Не могу работать на голодный желудок.
— Потом, — сказал Макбрайд, подходя к дубовым бочонкам, покрытым брезентом. — Подсоби-ка, мальчик мой.
У Макбрайда был целый запас прочных веревок. Этими веревками поддерживались бочонки при погрузке. Работали Макбрайды споро, и Дикону казалось, что его помощь не понадобится. Но он никак не мог понять, к чему такие предосторожности. Не лучше Ли спрятать коньяк у Макбрайда дома или в каком-нибудь другом надежном месте на суше? Он спросил об этом Макбрайда.
— Ты что, чокнутый? — с возмущением спросил Макбрайд. — Да ничего безопаснее Ромнийских болот не придумаешь. Мне кажется, Создатель специально придумал здесь эти болота, чтобы мы, бедняки, могли честно заработать себе на жизнь. Дураки бы мы были, если бы не воспользовались этим.
Три бочонка заняли много места, и Дикону пришлось поджать свои длинные ноги. Он ждал, пока Макбрайд переговорит с сыном. Наконец Макбрайд бросил парню пакет с едой, прыгнул в лодку к Дикону, и они отправились в обратный путь.
Сгружать бочонки, когда они добрались до суши, оказалось делом более сложным, чем перегружать их с лодки на лодку, да и Эйбела здесь не было, чтобы помочь. Они спустили бочонки на берег и, неуклюже двигаясь, покатили их к повозке. Затем Дикон забрался в повозку и стал принимать бочонки, которые подкатывал Макбрайд. После небольшой заминки им удалось закрыть борт повозки.
Они отправились в дом к Макбрайду, чтобы завершить сделку. Сварливой женщины нигде не было видно. Макбрайд предложил Дикону кружку с коньяком, тот принял предложение и отсчитал деньги. Слава Богу, лорд Эйвбери догадался прислать ему деньги на всякий случай.
— В следующий раз — шесть, — напомнил Дикон Макбрайду и направил своих лошадей к дому Джона Данторпа.
Уже был вечер, но не так поздно, как накануне, когда Дикон разговаривал с человеком в конюшне Данторпа. «Завтра в это же время», — сказал человек. Дикон надеялся, что он пришел не очень рано.
Он въехал на улицу, которая шла позади дворов и конюшен, и остановился недалеко от конюшни Данторпа. Повозка заняла почти всю узкую улочку, так что никто не мог бы свободно проехать или пройти. Он привязал лошадей к изгороди, закрывавшей конюшню, и решительно направился к двери.
Было еще не очень темно, и Дикон смог разглядеть, что в конюшне никого, кроме лошадей, нет. Он прошел конюшню, нашел дверь, ведущую во двор, и вышел.