Жаркая страсть
Жаркая страсть читать книгу онлайн
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я слышал, что многие были возмущены. Сестры Мелтона — графиня Камли и леди Бентвуд — сходили с ума от злости. Я уже не говорю о тетках и дядях с материнской стороны. Можете представить их сетования: Клэрис позорит фамильное имя, оскорбляет память матери и так далее. Все это сущий кошмар, — мрачно заключил Энтони.
— Но… — не выдержал Джек.
— Хотя я не могу говорить за всю семью, все же считаю, что эта история давно исчерпала себя. Конечно, те, кто постарше, вполне могут отречься от Клэрис и не пожелают с ней знаться, если она вернется в город, а вот молодое поколение никогда такого не сделает.
— Насколько я понял, и вы, и Тедди неплохо к ней относитесь.
— Ну разумеется, — оживился Энтони. — Знай вы ее отца, сами бы все поняли. Всякий, кто восстал против него и ушел победителем, заслуживает звания героя. А Клэрис к тому же еще и женщина!
— Значит, в более широком фамильном кругу никто не выступит против возвращения Клэрис в город? — заключил Джек.
— Я не уверен только в одной группе. Эти держатся в стороне — в основном из-за Мойры, мачехи Клэрис. Пусть отец умер, но власть Мойры все же сильна. Нынешний маркиз, брат Клэрис, многое ей позволяет, тем более что до сих пор не женат и Мойра играет роль хозяйки его дома.
Джек задумался.
— Итак, — уточнил он, — вы не можете сказать, как отнесутся к появлению Клэрис ее ближайшие родственники?
Энтони покачал головой.
— Может, Тедди… Но нет! Он видится с ними еще реже, чем я. К сожалению, не могу назвать никого, кто был бы в дружбе с ближайшими родственниками Клэрис. Ее отец умер два года назад, а при нем никто не смел упоминать имени Клэрис в его доме. Теперь я ничего не могу сказать наверняка. Вот только Мойра… Она всегда завидовала Клэрис. Вернее, ненавидела ее. Но эта ненависть рождена завистью.
— Завистью слабого к сильному?
— Совершенно верно. Я никогда не слышал, чтобы Клэрис отвечала мачехе тем же.
— Если не считать того, что оставалась сама собой.
— Нуда, — ухмыльнулся Энтони. — Кстати, она не выиграла в шахматы, а просто смела меня с доски, и при этом не уверен, что уделяла особое внимание игре.
Джек улыбнулся и встал.
— Я вас предупреждал, — хмыкнул он и, отсалютовав, пошел к двери. — Спасибо за информацию. Увидимся за ужином.
Была поздняя ночь. Клэрис стояла у окна флигеля и смотрела на сонный пейзаж. Истомленный Джек, раскинувшись на кушетке, не отрывал от нее взгляда. Клэрис не предавалась скорбным мыслям — она вообще редко это делала, она размышляла, планировала.
— Когда, по-твоему, мы должны ехать в Лондон? — неожиданно спросила она, оборачиваясь.
— Послезавтра, — спокойно ответил Джек, и в лунном свете увидел, как она удивилась.
Клэрис подошла ближе, ступая босыми ногами, остановилась у кушетки и, хмурясь, взглянула на него:
— Я сказала «мы». Надеюсь, ты слышал. — Она не спрашивала. Констатировала. — Или ты собираешься возразить?
Джек поудобнее устроил голову на подушке:
— А есть смысл?
Клэрис медленно улыбнулась.
— Ты странный человек, Джек Уорнфлит, — тихо произнесла она.
Джек посмотрел на нее с откровенным предвкушением, а потом протянул руку и привлек к себе. В свои объятия.
Он ничего не собирался объяснять, хотя знал правду. Он вовсе не странный. Просто потерял голову. Он не мог насытиться ее вкусом, запахом, теплом. Он не странный. Просто собирался посвятить себя этой женщине. На всю жизнь.
Два вечера спустя Клэрис сердито протестовала, когда Джек помогал ей выйти из дорожного экипажа Джеймса.
— Говорю же, я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Корона и якорь»!
— А я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Пеликан», — невозмутимо ответил Джек.
Клэрис взглянула на вывеску гостиницы. Аккуратно выведенные буквы гласили: «Дева и меч».
Они миновали Ридинг с полчаса назад, в рекордное время добравшись до этого процветающего города. Джек предложил ехать дальше и остановиться в гораздо меньшем по размеру городке Туайфорде.
— Думаю, это место будет для нас удобнее, — прошептал он, подняв бровь.
Клэрис закусила губу, что-то сообразив.
— Совершенно верно, — кивнул он. — Чем меньше людей нас увидит, тем меньше шансов быть узнанными.
Она совсем забыла, что по законам общества незамужняя дама ее положения, путешествующая одна в компании джентльмена, становится мишенью для сплетен. Конечно, она давно повернулась спиной к светскому обществу и ей совершенно безразличны все скандалы, но сейчас ей нужно было уговорить родных помочь Джеймсу, поэтому лучше не допускать никаких пересудов.
Слишком долго она пробыла вне общества. Забыла, что нужно быть осторожной.
Форейторы распрягали лошадей. Двое мальчишек спешили взять их вещи. Хозяин гостиницы, расплывшись в сияющей улыбке, встретил их на пороге. Клэрис вошла и услышала, как Джек объясняет хозяину:
— Я Уорнфлит. Мы с женой требуем лучшую комнату.
Клэрис едва не открыла рот от изумления. Джек даже не взглянул в ее сторону, поскольку был занят хозяином.
— Разумеется, милорд.
Кругленький коротышка поклонился.
— Миледи. Наша лучшая комната проветрена и всегда содержится в порядке. Моя супруга будет счастлива подать вам ужин. Если угодно, мы можем проводить вас в отдельную гостиную.
Клэрис подумала об отсутствии обручального кольца на безымянном пальце левой руки, но тут же вспомнила, что на ней перчатки, и надменно кивнула:
— Это прекрасно подойдет. Однако мне нужно смыть дорожную пыль. Мы будем ужинать через час.
— Превосходно! Прошу вас.
Хозяин показал на лестницу, и Клэрис начала подниматься, чувствуя взгляд идущего следом Джека.
Гостиница располагалась в стороне от проезжей дороги, а ее окна выходили на тихую улицу. В комнате стояла тишина. Обстановка была довольно уютной: туалетный столик, комод, умывальник, гардероб и большая кровать. Клэрис положила ридикюль на столик и огляделась. Таз и кувшин на умывальнике сияли безупречной чистотой. Белоснежные полотенца были сложены на комоде.
Развязав ленты капора, Клэрис обратилась к хозяину:
— Я вполне довольна. Не могли бы вы послать за горячей водой?
— Разумеется, миледи, — поклонился хозяин. — Немедленно.
— Ужин через час, в отдельной гостиной, — сообщил Джек.
— Да, сэр. Я немедленно велю принести ваши вещи.
С этими словами хозяин попятился к двери и закрыл ее за собой.
— Жена? — тихо переспросила Клэрис.
Он пожал плечами:
— У тебя есть идея получше?
К сожалению, никаких идей на этот счет у нее не нашлось, поэтому она бросила капор на столик, уселась перед зеркалом и стала приводить в порядок прическу.
Стук в дверь возвестил о приходе мальчишек с ее сундуком и большим чемоданом Джека. Он отпустил их, дав мелкие монетки, сбросил на стул пальто, уселся в кресло и со вздохом вытянул ноги. Клэрис подошла к сундуку, расстегнула ремень и откинула крышку.
— Мы не станем переодеваться к ужину, — сказал Джек.
Клэрис бросила на него негодующий взгляд:
— Конечно, нет. Никто не переодевается к ужину в гостинице. Но мне нужны щетки для волос и кое-что еще.
Она завернула щетки и гребень в ночную сорочку и положила на туалетный столик.
— Нет смысла одеваться и для сна, — бросил Джек.
— Это как получится! — отрезала Клэрис.
Он тихо фыркнул. Она проигнорировала его.
В дверь снова постучали. Появилась горничная с кувшином горячей воды. Клэрис взяла кувшин и заверила горничную, что ей не нужна помощь ни сейчас, ни потом.
Прикрыв дверь бедром, она отнесла кувшин к умывальнику.
Джек тем временем сел в кресло и закрыл глаза. Его грудь медленно вздымалась, руки лежали на широких подлокотниках кресла.
Клэрис умылась и взглянула на постель.
— Советую думать о ней как об очень широкой кушетке, — произнес Джек.
Клэрис встрепенулась. Джек смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Слегка поколебавшись, она подошла к кровати и уселась.