Леди Фантазия
Леди Фантазия читать книгу онлайн
Самый роскошный бордель Лондона. Здесь бывают только самые богатые и блистательные аристократы, но никому из них не удалось добиться благосклонности хозяйки — прекрасной Амбер по прозвищу Леди Фантазия.
Однажды красавец Роберт Сент-Джон, граф Баррингтон, делает ей необычное предложение — он готов заплатить огромные деньги… если Амбер научит его доставлять удовольствие женщине. Леди Фантазия решает, что это может быть неплохой местью за ее полную горечи жизнь.
Однако то, что начинается как изощренная игра, неожиданно превращается в подлинную страсть…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Божественно. Спасибо.
Грейс с сомнением посмотрела на кофе, потом, стараясь не морщиться, решительно пригубила напиток.
— Перекуси, — предложила она подруге, — вот джем, вот лепешки. Надеюсь, они не остыли?
Амбер вздохнула:
— Грейс, дорогая, мне почему-то кажется, что тебя беспокоит что-то более важное, чем остывшие лепешки.
«Господи, только бы она не стала спрашивать о Робе!»
— Боюсь, ты права, — призналась Грейс, отставляя чашку в сторону. — Ты не должна чувствовать себя обязанной… но ты же знаешь, как относится мой дорогой Берли к этой «бриллиантовой когорте».
Амбер улыбнулась:
— Да, припоминаю, он пару раз высказывался в их адрес.
Ворчливый и довольно неприветливый баронет предпочитал жить в своем беспорядочно спланированном поместье. Он был истинным фермером и с большим удовольствием занимался разведением лошадей. Фрак, накрахмаленный галстук и обтягивающие бриджи были для него страшнее средневековых орудий пытки. Берли Чипперфилд лучше всего чувствовал себя в просторной рабочей одежде, любимых сапогах с широкими квадратными носами и длинном пестром шарфе, которым было так удобно вытирать с лица пот.
— У каждого мужчины есть своя фантазия, — выпалила Грейс, к удивлению Амбер.
Амбер задумчиво ответила:
— Наверное, ты права. Неужели его фантазия как-то связана с верхушкой общества?
Грейс кивнула:
— Да. Но когда он понял, что был излишне откровенен, то заставил меня поклясться, что тебе я ничего не скажу… но для него это было бы таким развлечением…
— И это имеет какое-то отношение ко мне.
Это был не вопрос, а утверждение. Амбер ждала.
— Ты единственная, с кем он не будет испытывать неловкости… реализуя свою фантазию. — Грейс почти перешла на шепот, подалась вперед, а в ее глазах появился нервный блеск. — Берли был очень удивлен, получив приглашение на маскарадный бал у Чичестеров, который откроет этот сезон.
— Это большая честь. Многие мечтали бы получить такое приглашение.
Амбер не решилась спросить, отчего вдруг простой деревенский баронет, пусть и весьма состоятельный, но никогда не проявлявший к обществу никакого интереса, оказался в списке гостей.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать. С какой стати Чичестеры пригласили Берли? Дело в том, что у него есть кузен, джентльмен с некоторыми, скажем так, странностями. Он наследник огромного поместья и станет следующим виконтом Карадерсом. Но это не важно, — отмахнулась она. — Приглашение прислали, потому что кузен хочет жениться на старшей внучке Чичестеров.
— На той, которую называют Медузой? — спросила Амбер.
Вот уж действительно со странностями. Сказать, что мало найдется претендентов на руку этой девушки — значит ничего не сказать, но коль скоро и для нее нашелся жених…
— Вот именно. Кузен обеспечил приглашение Берли, просто чтобы досадить ему, он ведь знает, какое отвращение тот питает к подобным сборищам, тем более к маскарадам. Он сделал это, просто чтобы произвести впечатление на Берли, ни в коей мере не предполагая, что тот действительно приедет к Чичестерам.
— И как фантазия Берли вписывается в эту запутанную историю?
Грейс вновь смущенно заерзала в кресле.
— В минуту хорошего настроения он сказал мне, что было бы неплохо пойти на этот маскарад, но только… вместе с тобой. Его кузен был бы немало удивлен, увидев Берли в обществе прелестной молодой женщины. Конечно, то, что его дама из «Дома грез», знал бы только Берли, — торопливо добавила она. — Он, конечно же, не думал, что я попрошу тебя об этом одолжении, более того, Берли скорее всего рассердится, узнав, что я это сделала… но только представь себе, какой ажиотаж вызовет ваше появление и как все будут гадать, что за таинственная дама танцует с этим сельским увальнем.
— Да уж, в этом случае мы сможем вдоволь посмеяться над сливками нашего общества — фермер, пусть даже имеющий титул баронета, и куртизанка на балу у герцога.
Видя, что Амбер понравилась эта идея, Грейс сказала:
— Ты единственная, кто сможет это сделать. Даже если бы я была помоложе, я не подошла бы для этой роли. Слишком многие из окружения Чичестеров могли бы узнать меня даже в маске, поскольку в молодые годы я была, пожалуй, слишком популярна. Но ты, другое дело ты, в маске, в парике, прикрывающем твои замечательные волосы… — Она помолчала и произнесла с надеждой: — Ты представляешь, как это будет забавно?
Глава 10
Амбер не видела особого веселья в том, чтобы посмеяться над обществом — этой «бриллиантовой когортой», которая в свое время отвернулась от нее, старательно придерживаясь своих до предела лицемерных правил. Она не успела ответить, как Грейс продолжила развивать свою мысль:
— Конечно, мы отправим несколько наших самых надежных охранников, чтобы обеспечить твою безопасность, но, полагаю, среди такого количества гостей тебе ничто не будет угрожать, в противном случае, даже ради Берли, я бы никогда не обратилась к тебе с такой просьбой. На самом деле как только он узнает, что я рассказала тебе о его желании подшутить над кузеном, а заодно и над светом, боюсь, его хватит апоплексический удар.
Амбер улыбнулась:
— Но если бы я отказалась, ты бы никогда не рассказала об этом своему дорогому Берли, не так ли, мадам Хитрюга?
Краска залила лицо Грейс, это было заметно, даже несмотря на слой пудры.
— Не рассказала бы. Но ты понимаешь, что никто, кроме тебя, не сможет этого сделать, даже Жанетт?
— Конечно, понимаю. Твой Берли настоящий отшельник и будет чувствовать себя спокойно, только если рядом буду я, — согласилась с ней Амбер. — Это будет очень забавно.
Грейс задумалась:
— Ты знаешь, вот сейчас, когда я произнесла свою просьбу вслух, мне эта затея перестала казаться забавной. Все-таки это слишком рискованно. Не дай Бог, какой-нибудь твой родственник окажется в Лондоне и по несчастной случайности попадет на бал…
— Ты же сама сказала, что узнать меня будет невозможно. На мне будет маска, шрам мы, как всегда, загримируем. Вспомни, ведь в Лондоне я ни разу не выезжала в свет, никто здесь не имеет ни малейшего представления, кто я такая. К тому же Берли не единственный, кто сможет насладиться небольшой местью «бриллиантовой когорте».
Зная обстоятельства замужества Амбер, Грейс несколько помрачнела.
— Ладно, не грусти. Я надену парик, а волосы под ним припудрю, чтобы ни одна прядка не вылезла наружу. Блондинка с серебристым отливом — что ты об этом думаешь?
— Что ж, у нас есть еще две недели, чтобы все хорошенько обдумать, — ответила удовлетворенно Грейс, несмотря на то что нехорошее предчувствие крохотной занозой укололо ее в сердце.
Амбер обрадовалась предстоящему приключению. Это отвлечет ее от мыслей о Робе. Каждый день она ждала, что он пришлет записку или появится лично, чтобы внести оставшуюся сумму и поставить точку в этом деле. И что дальше? Пребывая в неопределенности, она решила вновь воспользоваться своим пропуском на галерею палаты лордов. Ее радовала возможность увидеть Роберта при свете дня и снова послушать его речь.
Амбер была не единственной, кто пытался решить столь сложную задачу. В течение нескольких дней Роб старался отвлечься от мыслей о Габи, Леди Фантазии и своем безвыходном положении. Он с головой погрузился в работу, писал тексты выступлений, встречался с членами палат общин и лордов и посещал политические собрания. Несколько раз, произнося речь в палате лордов, он ловил себя на том, что бросает взгляд на галереи, чтобы узнать, нет ли среди гостей леди в черном.
Друзья и политические соратники, конечно, заметили происходящие с ним перемены и порой спрашивали, что с ним происходит. На этот вопрос он не мог дать ответа. Точно так же он не мог объяснить свое безразличие к леди Оберли, с которой иногда случайно встречался в свете.
У него не было причин продолжать встречаться с Габи. Их интимные отношения стали гораздо более страстными и смелыми, чем приличествовало супружескому ложу. Она научила его всему, что необходимо было знать хорошему мужу, и даже гораздо большему. Роберту следовало поблагодарить девушку и распрощаться. Может быть, этой ночью?
