Чужестранка в Кастонбери
Чужестранка в Кастонбери читать книгу онлайн
Любовь и война уравняли и связали брачными узами английского аристократа Джеймса Монтегю и сестру милосердия испанку Каталину. К несчастью, их брак оказался недолговечным – в вихре войны молодые супруги теряют друг друга. Обручальное кольцо, найденное на месте уничтоженного лагеря, свидетельствует о гибели Каталины.
Вернувшись в Англию, Джеймс принимает обязанности по возрождению былого величия отчего дома. Кроме того, как старший сын герцога лорда Хатертона, он должен позаботиться о продолжении рода. Встреча с юной претенденткой на роль герцогини вносит смятение в сердце владельца Кастонбери...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– А ты, Каталина?
Она засмеялась:
– Я тоже рада, что ты здесь. Когда я думала, что ты умер… – Ее сердце разрывалось. Но она каким-то образом выжила. И наверняка сможет выжить снова.
– Это одна из причин, по которым я согласился выполнить поручение, – тихо сказал Джейми. – Когда я тебя потерял, мне стало все равно, что будет.
В сердце Каталины вспыхнула крошечная искорка надежды, но она понимала всю ее тщетность. Прошло столько времени, столько всего изменилось. Но теперь, когда она знала, что он действительно тосковал о ней… было за что держаться. Хотя бы какая-то ясность среди неопределенности.
– Джейми, я имею в виду то, что сказала раньше. Ты свободен от меня. Теперь тебе надо делать то, что нужно твоей семье. – Каталину охватило отчаяние от мысли, что она может отпустить его. Развод грозил публичным скандалом, а этого его семья хотела бы меньше всего. Однако ей надо поступить так, как лучше для него.
– А я свободен?
Джейми покачал головой, и его губы тронула непонятная ироничная усмешка. Он посмотрел в сторону темневшего в отдалении дома. Взглянув туда же, Каталина увидела в одном окне верхнего этажа золотистый луч света. Скоро все проснутся. До этого необходимо незаметно вернуться в свою комнату.
Она встала и, плотнее закутавшись в шаль, отвернулась от него.
– Ты знаешь, что это так. А теперь мне надо идти.
Ей захотелось как можно скорее уйти из беседки, больше не смотреть на него. Джейми слишком хорошо разбирался в людях, мог заметить ее боль и неуверенность, и тогда ее попытка поступить так, как должно, мучительно затянется.
Он ничего не говорил и не пытался удержать ее, но, когда она проходила мимо, его рука коснулась ее руки.
– Доброго сна, Каталина, – тихо произнес он, когда она выскользнула в сад. – Но помни… это еще не конец.
Каталина побежала к дому и не останавливалась до тех пор, пока за ней не закрылась дверь спальни. Она боялась, что он прав и это еще не конец. Во всяком случае, сердце подсказывало, что это так.
Глава 12
В Бакстоне было шумно и многолюдно. Джейми с трудом протиснул свой экипаж мимо большого неуклюжего ландо и свернул на боковую улицу. Двери магазинов не закрывались под наплывом покупателей, торопливо сновавших туда-сюда, то и дело окликая приятелей, заканчивавших утренние дела. День выдался теплым, хотя низкое серое небо угрожало дождем, в воздухе повисла влажность, все стремились попасть домой до непогоды.
На Джейми никто не обращал внимания, и он беспрепятственно двигался по городу. Он надел простой серый сюртук и широкополую шляпу, которую надвинул на лоб низко, до самых бровей. Экипаж тоже, видимо, никто не узнавал. Ему нравилось временное уединение, когда никто из родственников не следил за ним с нездоровым любопытством в глазах.
Никто не задавал вопросов, но он понимал – родным хотелось узнать, что произошло на самом деле. Однажды ему придется рассказать об этом, но не теперь. У него не хватало слов описать чувство вины, мучившее его при мысли о том, что бросил их, о страданиях, которые им причинил.
Не раньше чем он найдет выход из положения, в котором оказалась Каталина. Его жена.
Она говорила, что он свободен от обязательств перед ней и должен исполнить свой долг по отношению к семье. Но как быть с долгом по отношению к ней? И как он мог исполнить его, если она не хотела этого? Даже если она не позволит ему быть ее мужем, он все равно должен позаботиться о ней.
Чтобы исправить все в отношении Каталины и собственной семьи, сначала надо расплатиться по старым счетам. Последние несколько дней после бала в собрании, вникнув в дела поместья, он многое передумал.
Джейми остановился возле маленького домика на тихой улочке неподалеку от собрания. Кроме него, на этой улице с небольшими респектабельными строениями никого не было. Она располагалась вдалеке от магазинов и модных богатых кварталов. Простые ухоженные домики мало чем отличались друг от друга. Несколько лавок на противоположной стороне обслуживали в основном зажиточных торговцев, вдов и адвокатов, проживавших здесь.
Отличное место для тех, кто хотел потеряться из виду.
Джейми постучал в выкрашенную черной краской дверь, к которой вели несколько каменных ступенек, и она быстро открылась.
– Вы пришли рано, – сказала Алисия, когда он склонился над ее рукой, прежде чем проскользнуть в дом. – Криспин спит, горничная ушла за покупками.
– Вы хорошо устроились, мисс Уолтерс? – спросил Джейми, положил шляпу на маленькую скамеечку в холле и прошел в опрятную гостиную. По случаю сырой погоды в камине горел огонь, на столе рядом с чайной посудой стояла открытая шкатулка с рукоделием. На полу валялось несколько игрушек.
– О да, очень хорошо. – Алисия подобрала игрушки, сложила их в ящик. – Так любезно с вашей стороны найти для нас этот дом. Я не заслуживаю этого после… Словом, после всего.
Джейми покачал головой:
– Вы, безусловно, достаточно наказаны за свои ошибки. Я все еще плачу за свои.
Алисия бросила на него озадаченный взгляд:
– Что вы имеете в виду, лорд Хатертон? Вы-то какие ошибки могли совершить?
Он улыбнулся:
– Сейчас не о чем беспокоиться, мисс Уолтерс. Как поживает Криспин?
– Очень хорошо. Хотя, мне кажется, эта улица слишком тихая для него. Он любит наблюдать за проходящими лошадьми. – Алисия налила две чашки чаю. – Понимаю, я не имею права спрашивать, но все же, как дела в Кастонбери? Как…
Она осеклась, и на ее бледных щеках вспыхнул слабый румянец.
Джейми сел к огню и взял чашку чаю.
– Что мистер Эверетт?
Алисия прикусила губу.
– Как… как вы узнали?
Джейми пожал плечами.
– Он часто выражает беспокойство на ваш счет. Он хороший человек.
– Хороший человек, которого я не заслуживаю. – Алисия села напротив него, опустив глаза.
– Вам удалось выяснить, где скрывается капитан Вебстер?
– Пока нет. Но он не может прятаться вечно. Вы ничего о нем не слышали?
Алисия покачала головой:
– Я оставила ему записку на старом месте, где мы прятались. Написала, где нахожусь, и предложила новый план действий, как вы учили. Он еще не ответил. – Она слегка нахмурилась. – Но мне кажется, я видела его несколько дней назад ночью.
Джейми насторожился:
– Видели, где?
– На улице перед домом, рядом с садом, который примыкает сзади к Бакстонскому собранию. Я укладывала Криспина в кроватку и случайно выглянула в окно. Мне показалось, я видела мужчину с рыжими волосами, но он так быстро исчез. Возможно, мне это только показалось.
Джейми не понравилась мысль о том, что Вебстер шныряет поблизости, словно фантом, даже если это часть плана, с помощью которого он хотел выманить его.
– Вы должны разрешить мне прислать в дом охрану, как я уже предлагал.
– Нет, – решительно возразила Алисия. – Я не хочу пугать Криспина. И потом, никто не знает, где я. У нас есть горничная, она, судя по всему, замечает все, что происходит и на кухне, и на улице, и с удовольствием мне обо всем рассказывает.
– В таком случае если вы снова увидите Вебстера, немедленно отправьте мне записку. Даже если вам это только покажется, – наставлял Джейми.
Алисия кивнула:
– Конечно, пошлю. Я не меньше вашего хочу, чтобы его нашли. Только тогда я смогу жить дальше. Что бы там ни было.
Джейми слишком хорошо понимал ее чувства. Ему казалось, что жизнь остановилась, пока он не поймает Вебстера и не восстановит свою честь.
Они с Алисией придумали еще несколько способов выследить Вебстера. Потом Джейми выехал из города и повернул в сторону Кастонбери. Вдалеке он заметил фигуру, торопливо идущую по обочине дороги. Стройная женщина в синем платье и жакете шла опустив голову, но даже на таком расстоянии и со спины Джейми понял, что это Каталина.
Он погнал лошадь быстрее, а дождь тем временем все усиливался. Экипаж поравнялся с ней в тот самый момент, когда она поскользнулась в грязи. Джейми спрыгнул и, не обращая внимания на боль в ноге, подхватил ее, не давая упасть.