Золото глупцов
Золото глупцов читать книгу онлайн
Из роскошных апартаментов бостонского дома в палаточный городок переселенцев — таков путь Либби Гринвил, отправившейся на розыски мужа в Калифорнию. Брошенной на произвол судьбы, ей приходится противостоять наглым и грубым приставаниям старателей. Однако среди шайки этих негодяев нашелся один, пришедший ей на помощь в трудные минуты. И хоть он и подтрунивал над ее неуместно изящными манерами, но раз за разом спасал Либби от беды… и их взаимная симпатия переросла в страсть, заставляющую бешено колотиться сердце. …Но до Либби доносится весть — муж жив, он в опасности и нуждается в помощи! Отважной красавице предстоит жестокий и мучительный выбор…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Люк? — спросила она, припоминая его задорную мальчишескую улыбку.
— Вы его знаете? — спросил Гейб.
— Встречала на пароходе — он из Южной Каролины.
Услышав свое имя, парень с трудом посмотрел на Либби.
— Бонни? — озадаченно спросил он. — Я думал, ты на пути в Южную Каролину. Я найду золото для тебя.
— Бонни? — спросил Гейб, вопросительно глядя на Либби.
— Это девушка, на которой он хочет жениться. Он думает, что она — это я, — пояснила Либби.
— Меня ранило, и они ушли без меня, — говорил Люк.
Либби посмотрела на песок, почерневший от крови.
— У них не было выбора, не было воды, а мне сейчас лучше. Скоро я их догоню. Все будет хорошо, — добавил Люк.
Либби посмотрела в глаза Гейба. Он отвел ее в сторону и велел идти к фургонам.
— Вы не сможете его поднять один, — запротестовала Либби.
Гейб отрицательно покачал головой.
— Он долго не протянет — потерял много крови.
— Мы не можем его здесь бросить. Может, мы встретим партию, в которой будет доктор… Может ему… поможет хорошая еда?
— Я видел много умирающих людей. Его нельзя трогать. Идите вперед. Я останусь до конца.
— И я тоже, — возразила Либби.
— Вам лучше держаться поближе к фургонам. Пусть умрет один, а не трое, — он погладил ее руку.
— Я накрою его и дам ему немного воды. Это все, что мы можем сделать. Он не протянет и дня, — прошептал Гейб. — Идите к колонне, или вы заблудитесь в этой круговерти.
Люк лежал спокойно, глаза его были закрыты. Она склонилась над ним.
— Я должна идти, Люк, — сказала Либби, нежно целуя его в лоб. На его лице появилась улыбка. Либби встала и пошла к удаляющимся фургонам.
Они остановились на ночь у минерального источника. Вода была непригодна для людей, но все вокруг было истоптано копытами и не было никаких трупов, поэтому Джимми решил попоить немного скот. Люди пытались кипятить воду, но бесполезно, и они допивали то, что у них оставалось во флягах.
Разводя костер, Либби ждала Гейба. Уже стемнело, и она начала волноваться. А что, если буря замела следы, ведь в этом аду так легко заблудиться.
Шелдон Райвл пожаловался, что Либби пролила кофе на хлеб, когда несла поднос, но она не слышала его, надеясь услышать стук лошадиных копыт.
Умывшись в ручье, она уложила девочек спать, но Гейба все не было. Люди устраивались на ночь вокруг костров, кто-то пел песню под звуки банджо, изредка слышался смех. В палатке Райвла, который выпивал в одиночестве, тускло горела лампа.
Догорал последний костер, а Либби не могла найти себе места, борясь с желанием попросить послать людей на поиски. Либби улеглась рядом с девочками. Она не могла заснуть и тихо лежала, глядя на луну и слушая, как завывает ветер. После полуночи ей показалось, что по тропе кто-то идет. Либби вскочила и увидела темную фигуру, спускающуюся к ним. Присмотревшись, она увидела человека, ведущего за повод коня.
— Слава Богу, — пробормотала Либби, задернув занавеску.
Послышался звон уздечки, дыхание Коня и звук шагов Гейба, проходившего мимо фургона.
12
Они пришли на источник «Сладкая вода» на следующий день.
Люди, буйволы и лошади жадно пили холодную чистую воду. Кто-то поймал и отдал Либби две прекрасные форели. Она поджарила их, у них был очень аппетитный вид.
«Этот старый бык должен похвалить меня», — думала она, накладывая рис и подавая его парню, который должен был отнести это Шелдону. Он принес блюдо назад наполовину съеденным.
— Мистер Райвл плохо себя чувствует, — сказал парень, ставя перед Либби тарелку. — У него сильный жар, и он хотел бы выпить еловый отвар.
Либби поставила греть воду и потом отнесла отвар Райвлу. Он лежал в своей кровати, одетый в пижаму. Его лицо раскраснелось, увидев Либби, он нахмурился.
— Ну, наконец-то. Я думал, что умру, пока вы сюда дойдете.
— Нужно время, чтобы вскипятить воду.
— Мне нужна компания, — сказал Райвл. — Человеку так плохо, когда он один, да еще и болен. Потрогайте мне лоб, у меня, кажется, жар.
Либби поставила чай и потрогала лоб Райвла.
— Небольшая температура. Говорят, что это от высоты, на которой мы находимся, — сказала Либби.
— Высота?! Это вы принесли болезнь, остановившись у умирающего. Я никогда не болею, а тут… Либо вы меня заразили, либо отравили своей стряпней.
— Я ведь тоже ем и совершенно здорова, — сказала Либби. — Вы слишком много пьете, может, от этого?!
— Вздор. Я всегда много пил и ничего. Мне как раз нужен бренди, а не еловый отвар. Дайте мне бутылку.
— На вашем месте я бы воздержалась.
Райвл заорал:
— Бутылку, черт побери!
— Осторожней, вы свалитесь с кровати, — она наклонилась и подхватила Райвла.
Он оперся о ее плечо и почувствовал, что рядом женщина, а его рука лежит на мягкой и нежной коже. Его жадные глаза поползли вниз по ее телу.
Либби не застегивала верхние пуговицы на платье из-за жары и, когда она наклонилась, Райвл неожиданно схватил ее, пытаясь засунуть руку ей под платье, Либби открыла рот, чтобы закричать, но не издала ни звука. Она старалась убрать его руку, а он только смеялся, когда она пыталась застегнуть платье другой рукой.
— Так мягко… Вы знаете, как долго я жил без… — он потерял терпение и рванул платье так, что пуговицы разлетелись во все стороны.
Платье разорвалось, и его рука скользнула к ее груди.
— Прекратите, отпустите меня! — Либби пыталась оттолкнуть его.
— Давай не играй со мной. Не притворяйся, что ты этого не хочешь. Он пытался затащить ее под себя и навалился на нее всем телом, а когда она попыталась крикнуть, Райвл поцеловал ее, держа одной рукой ее грудь, а другой пытаясь содрать юбку. Он уже залез на нее и стонал от нетерпения.
За дверью послышался голос.
— Мистер Райвл.
— Пошел прочь! — закричал Райвл.
— Я точно помню, что вы приглашали меня поиграть в карты в девять. Вот я и пришел, — Либби узнала голос Гейба. — Но я вижу, что вы сейчас заняты. Доброй вечер, мэм, — спокойно сказал Гейб.
— Исчезни, Фостер! — Райвл уставился на него.
Либби удалось освободиться от Шелдона и сесть.
— Прочь от меня, животное! — чуть не плача сказала Либби.
— Вы же сказали в десять, а я знаю, как вы цените пунктуальность.
— Не будьте дураком, Фостер. Разве вы не видите, что мы заняты, — произнес Райвл.
— Мне показалось, что леди не хочет быть занятой, как вы.
— Она — моя собственность, Фостер. Занимайтесь лучше своими делами.
— Я не знал, что в обязанности повара входит и это.
— Я сказал, убирайся, Фостер! Вы забыли, на кого работаете?!
Пальцы Гейба постукивали по пистолету, висящему на поясе.
Щелчок предохранителя встревожил Райвла.
— Кончай дурить, достаточно одной пули, чтобы успокоить тебя.
Райвл неохотно отодвинулся от Либби.
Либби встала, оправив юбку и придерживая разорванный лифчик.
— Я провожу вас до фургона, — сказал Гейб.
— Я сама, — стыдливо сказала Либби.
Гейб не слушал и пошел за ней.
— Вы в порядке? — нежно спросил он.
— Да, спасибо, не провожайте меня.
— Я, как обычно, преклоняюсь перед вашим величеством.
— А у меня было чувство, что вас позабавило, что со мной произошло.
— Немного, но я собирался вас спасти.
— Вам не приходило на ум, что я в этом не нуждаюсь?
— Вам что, это понравилось?
— Я имела в виду, что я в состоянии постоять за себя. Я как раз собиралась облить его горячим отваром.
— Либби, вы не в Бостоне. Здесь нет джентльменов и бесполезно взывать к приличию. Здесь любой добьется от тебя силой того, чего он хочет, даже этот слабак Шелдон. Вам нужно иметь в виду, что вы уязвимы, вы — женщина, — Гейб сжал ее руку. — Либби, вы ведете себя так, как будто сделаны из камня. Вам, вероятно, нужно смириться.
Либби долго держалась, но тут заплакала.
— Я не могу смириться, — задыхаясь, сквозь слезы сказала она. — Если я смирюсь, я сломаюсь, — и убежала.