Сложности любви
Сложности любви читать книгу онлайн
Элегантный маркиз Осминтон гордо именует себя «самым большим эгоистом Лондона». Но легкомысленный повеса вынужден пересмотреть свои взгляды на жизнь, когда на его плечи ложится забота о двух юных родственницах – Алексии и Летти. Перед ним встает множество проблем, и самая неразрешимая из них – постепенно захватывающая его нежная любовь к очаровательной Алексии…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она была уверена, что ее заметят в любой толпе, при любом скоплении гостей. Впрочем, так было всегда. А теперь и эти две девушки, решила маркиза, должны произвести такое же впечатление и обратить на себя внимание всех присутствующих.
Летти была, как и полагается, одета в белое платье. Но этот наряд оказался не похожим ни на какой другой. Платье было сшито из белого тончайшего шелка и отделано белыми розами, а на каждом лепесточке мерцала бриллиантовая росинка. Эти же цветы украшали и вырез платья. На золотистых волосах красовался веночек, на тонких запястьях выше коротеньких перчаток – браслеты.
Дух захватывало от подобной неземной красоты! Это чудо нельзя будет не заметить даже в переполненном зале, подумала Алексия.
Она не ожидала, что тоже привлечет внимание, но ведь не зря маркиза подбирала для нее наряд с не меньшей заботой и тщательностью. Платье для Алексии было сшито из серебристого шелка, и казалось, что она с ног до головы закутана в лунный свет. На шее было надето довольно простое бирюзовое колье. Лишь тонкий вкус и чутье маркизы подсказали, что эти камни самым лучшим образом подчеркнут необычную духовную красоту Алексии и ее большие серые глаза. Венка на ней не было, вместо него к мягким светлым волосам были прикреплены две заколки с бирюзой и бриллиантами.
Алексия увидела себя в зеркале, и больше всего на свете ей захотелось, чтобы матушка могла сейчас посмотреть на нее. Девушка подумала: наверняка мама наблюдает за ней с небес, – и ее охватило теплое чувство благодарности. «Ты всегда мечтала увидеть нас с Летти такими, мамочка, – мысленно обратилась она к матери, – и сможем ли мы когда-нибудь хоть немного отблагодарить маркиза и его матушку за доброту и участие?»
Матроны, собравшиеся возле танцующих, наперебой поздравляли маркизу с хорошенькими племянницами; мужчины буквально выстроились в очередь и умоляли маркиза представить их его кузинам.
Хилтон чувствовал себя весьма необычно: никогда еще ему не приходилось находиться в обществе женщин, которые явно использовали его, чтобы приобрести поклонников.
Однако маркизу трудно было остаться безучастным и высокомерным, особенно когда принц заявил:
– Не понимаю, Хилтон, почему вы всегда получаете все самое лучшее? Никогда не думал, что молоденькие девушки в вашем вкусе, и все же именно вы представили в свете совершенно очаровательных прелестниц, каждая из которых может затмить любую в этом зале!
– Сегодняшний вечер был прекрасен! Я просто наслаждалась! – довольно сказала маркиза по дороге домой.
– Все было замечательно! Потрясающе! – без устали восторгалась Летти. – Я и мечтать никогда не смела, что смогу так чудесно провести время и столько танцевать! У меня было столько кавалеров, что приходилось один танец делить на двоих.
– Я рассчитывала на подобный успех, – просто сказала маркиза. Она улыбнулась Летти, потом положила свою руку на руку Алексии, которая сидела рядом.
– Вы, моя дорогая, тоже всем очень понравились, – ласково продолжила она. – Мне говорили, что вы не просто красивы, но и очень умны.
Алексия покраснела.
– Этот великолепный вечер… я запомню… на всю жизнь, – проговорила она своим нежным голоском.
Маркиз довез их до Осминтон-Хауса.
– Разве ты не войдешь? – поинтересовалась маркиза, когда он у самого порога пожелал всем спокойной ночи.
– Нет, мама, я исполнил свой долг и полагаю, что теперь могу заняться своими делами.
– Конечно, милый, – ответила маркиза, – мы крайне признательны тебе за внимание и опеку.
– Верно! – радостно вступила в разговор Летти. – Все были просто поражены, что мы ваши кузины и живем сейчас в вашем доме!
Маркиз рассмеялся.
Когда Алексия услышала шум удаляющегося экипажа, ей стало очень интересно, куда направился маркиз.
Миссис Фитерстоун поведала ей немало всяких историй о его многочисленных женщинах, и сейчас все эти рассказы всплыли в ее памяти. Если он считает их более красивыми, чем Летти, думала Алексия, значит, они и в самом деле более интересные. «Та женщина, которую он… любит, должно быть… совершенно исключительное создание», – решила она про себя, и эта мысль показалась ей очень грустной.
Маркиз остановил лошадей у дома номер шесть по Ройял-авеню и отдал поводья конюху.
– Выведи-ка коней, Джейсон, – распорядился он, – пожалуй, я не задержусь здесь больше часа. – Вспомнив, что не предупредил о своем появлении, добавил: – И подожди, пока я не войду. Ведь моей дамы может не быть дома.
Такое случилось с ним впервые: он не появлялся здесь и даже не пытался дать о себе знать почти целый месяц. Но со свойственной ему самоуверенностью считал, что любовница с нетерпением ждет его появления. Ведь он оплачивает дом, все расходы, делает ей подарки. Так что жаловаться ей не на что.
Он громко постучал в дверь. Через некоторое время на пороге появилась служанка, которую тоже нанял он.
– Мадемуазель дома? – спросил маркиз.
– Да, милорд, но она не говорила мне, что ждет вашу светлость.
– Она сама не знала, – ответил маркиз.
Он отдал шляпу служанке, и та, принимая ее, сказала:
– Мадемуазель принимала ванну, милорд, но сейчас она в гостиной.
Маркиз не торопясь поднялся по лестнице и распахнул двери гостиной. Рене возлежала на кушетке. Темные волосы, густые и тяжелые, были распущены; прозрачный пеньюар не скрывал достоинств ее фигуры. Возле нее лежала коробка с шоколадными конфетами.
Она подняла глаза от рукописи, которую читала, увидела маркиза и вскрикнула. Несомненно, это был крик радости и восхищения.
– Милорд! Я уже думала, что вы совсем меня забыли!
Она попыталась подняться, но маркиз быстро пересек комнату и присел на край кушетки.
– Ты весьма соблазнительно выглядишь, – проговорил он и приспустил пеньюар с ее плеча. – Что ж, не будем терять времени.
– Я сердита на вас! Вы так долго не появлялись и теперь даже не пытаетесь попросить прощения.
– Но ведь ты меня непременно простишь? Потому что я принес тебе подарок.
– Подарок?
Ее глаза, только что полные укоризны, засверкали, и она протянула руки. Маркиз вынул из кармана браслет, который купил для Имоджин Харлоу, но потом передумал дарить. Это была довольно дорогая безделушка, и жалко было расставаться с нею просто так. Он вложил обтянутый кожей футляр в руки Рене. Она открыла его и удивленно и радостно воскликнула:
– Вы так… так добры, милорд! Хорошо, я прощаю вас, хоть вы и отнеслись ко мне жестоко и заставили грустить… – Маркиз вынул браслет из коробочки и застегнул его на запястье Рене. – Какое чудо! Он просто роскошен!
– А теперь ты должна отплатить мне за него. – Маркиз заключил девушку в объятия.
Возвращаясь назад в Осминтон-Хаус, правда, не через час, как собирался, а после того, как часы на башне пробили полночь, маркиз размышлял о том, что поступил правильно. И в дальнейшем он никогда не свяжется с замужними женщинами, чьи мужья всегда представляют собой угрозу. Да и сколько можно, говорил он сам себе, тайком проникать в дом, когда все слуги уснут, и крадучись уходить, чтобы не попасться на глаза никому из знакомых. Ему надоело, что любовные истории заканчиваются слезами, упреками и обвинениями.
Рене – совсем другое дело, рассуждал он. Она прекрасно справляется с отведенной ей ролью. Что из того, что эта женщина не слишком умна и образованна и речь ее бедна? В подобной роскоши нет никакой необходимости, он же никогда не задерживается у нее надолго.
Это сегодня – и то потому, что давно у нее не был, – он дал себя уговорить и остался поужинать с нею. Причем нисколько не пожалел об этом, потому что еда была отменно вкусной. Они пили превосходное вино, которое доставили в этот дом из его собственных винных погребов.
«Чего не отнять у французских женщин, – отметил про себя маркиз, – так это то, что они прекрасно разбираются как в еде, так и в любви».
Поужинали они поздно, и Рене вновь принялась благодарить маркиза за подарок. Его взгляд остановился на ее темных волосах, рассыпавшихся по обнаженным плечам.