В поисках наслаждения
В поисках наслаждения читать книгу онлайн
Больше всего на свете Лиззи Пэкстон мечтала… оказаться вдовой. Вдова независима, свободна и полагается лишь на себя — словом, ведет идеальную, по мнению Лиззи, жизнь. Жаль только, что перед тем как овдоветь, надо еще выйти замуж!
Ответом на услышанные молитвы Лиззи стало предложение друга детства, капитана Джеймса Марлоу, вступить с ним в фиктивный брак: по личным причинам ему нужна женщина, которая носила бы его имя, но женой не была.
Лиззи соглашается. Она наивно верит Джеймсу, даже не подозревая, что он, сгорая от страсти, завлекает ее в сети искушения и соблазна…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Скрытые мотивы?
— Возможно. Хотя, может, я рассчитывал на еще один поцелуй.
Проверять эту теорию при всей ее соблазнительности Лиззи не собиралась. Он уезжает. Дав глупому трепету желания затихнуть, она легкой поступью направилась к дому.
Дверь тотчас открыла какая-то женщина — по-видимому, экономка: простая, со строгим лицом и строгих правил, в скромном платье из серой саржи и белом крахмальном чепце. Связка ключей на поясе напоминала четки. Живой бастион пуританской морали.
Можно было не сомневаться, что через несколько дней у них начнутся трения. Ведь Лиззи обожала сумасбродства.
«Бастион» первой подала голос.
— Прошу прощения, капитан Марлоу. Я не ждала вас до…
— Не важно, миссис Таппер. Я и сам не собирался приезжать, — сказал он, чтобы успокоить женщину, и указал с улыбкой на Лиззи: — Позвольте представить мою жену, миссис Марлоу. Лиззи, это миссис Таппер, наша экономка, жена мистера Таппера, нашего управляющего.
Миссис Таппер не сумела скрыть удивления при виде своей новой хозяйки, но быстро взяла себя в руки.
— О Господи! Какой сюрприз вы преподнесли мне. Разрешите поздравить вас обоих. Хотите перекусить или чего-нибудь выпить? Я мигом.
При всем волнении ее улыбка была достаточно искренней.
— Да, спасибо, — вставила Лиззи, прежде чем Джейми успел за нее ответить.
Она начнет так, как собиралась продолжать, независимо и ответственно. Ей и миссис Таппер лучше заранее утрясти проблемы, которые могут возникнуть. Она переступила порог и вошла в просторный холл, стаскивая на ходу с рук мягкие Йоркские перчатки для верховой езды.
— Если можно, сервируйте, пожалуйста, чай.
— Прошу прощения, мэм.
Миссис Таппер посмотрела на Джейми.
— Лиззи, Тапперы и сами приехали сюда совсем недавно, чтобы начать приводить имение в порядок. Я нанял их менее двух недель назад, когда вернулся в Дартмут. И пока не стал обставляться и приобретать посуду, в том числе и для чая. Посчитал бессмысленной тратой времени, поскольку уезжаю. Хотел в первую очередь заняться ремонтом.
Миссис Таппер кивнула в мудром согласии и снова перевела взгляд на Лиззи.
— Очень благоразумный план, полагаю, но теперь здесь есть я, чтобы за всем следить. — Лиззи улыбнулась им обоим. — Почему бы вам, миссис Таппер, не показать мне дом, чтобы я могла оценить, что вы уже успели сделать?
Джейми послал миссис Таппер многозначительный взгляд, но о чем он свидетельствовал, Лиззи определить затруднялась. Стандарты ведения домашнего хозяйства по Джейми, с его необходимостью мириться с грубыми условиями жизни на корабле, были, несомненно, низкими, по выговаривать миссис Таппер по этому поводу она не собиралась. Скоро все изменится.
— Слушаюсь, мэм.
Миссис Таппер вытянула вперед руку, чтобы провести их через холл.
— Благодарю вас.
Лиззи какое-то время оставалась стоять в неподвижности, дивясь простору и свету. В холле прямо перед ней с пола грациозно устремлялась вверх полукруглая лестница, напоминая очертаниями изящную лебединую шею. Лиззи непроизвольно поднесла руку к горлу. Не могла поверить, что все это ей не снится.
— Сначала о главном, мэм, — докладывала миссис Таппер. — Отремонтирована черепица на крыше, заменены и запечатаны оконные стекла. Испорченные водой полы под окнами отремонтированы.
Выложенный елочкой паркетный пол сверкал безупречной полировкой. Переступив через порог, Лиззи прошлась по светлому залу для приемов. Стук, издаваемый ее обувью по дереву паркета, приятно радовал слух.
— Здесь тоже были отремонтированы оконные переплеты и двери.
Нет, это не зал для приемов, а салон, а еще лучше — музыкальная комната. Здесь был высокий потолок, а перед эркером с высокими окнами — свободное пространство, идеальное место для фортепиано.
Да. Лиззи ощутила, как в груди разрастается восторг. Хотя на изысканной гипсовой лепнине то там, то здесь потускнела краска, все поражало красотой. Залитая солнечным светом комната, даже пустая, имела гостеприимный вид. В ней стоял густой дух лимона и пчелиного воска. А запаха сырости она пока не уловила.
— Прекрасно. И все это всего за две недели? Отличная работа, миссис Таппер. Значит, фундамент в порядке?
На этот раз ответил Джейми:
— Я вряд л и купил бы дом, который вот-вот развалится, Лиззи, как бы очаровательно его ни обвивали розы.
— Хм. — Потолок тоже украшала красивая гипсовая лепнина. — Ты владеешь домом свыше четырех лет; но только сейчас нашел возможность нанять компетентных людей?
Марлоу не стал спорить. Лишь состроил гримасу, прищурив правый глаз и скривив рот. У него были мягких очертаний губы, и это действовало обезоруживающе.
— Я находился в море. А следить за домом оставил своего кузена Роксхема.
— Ах да, досточтимый Джереми. Что за ужасные родственные связи, Джейми.
— Не моя вина, что сестра моей матери вышла замуж за человека более высокого положения. Свою родовую линию я не запятнал аристократией, — попытался он отшутиться.
Лиззи разделяла его мнение, если не брать в расчет ее матушку. Большинство аристократов не приносили пользы, жили как паразиты и совершенно не заслуживали тех привилегий, которые им полагались. Но в современной политической обстановке никто не желал внимать подобным радикальным, почти революционным идеям. Приходившие из Франции новости были более чем отвратительны.
— А вот он запятнал твой дом отсутствием должного внимания. Надеюсь, ты не снабжал его финансами.
Марлоу не ответил. Что само по себе стало ответом. Слишком он был честный и открытый для собственного блага.
— Что за мерзкий тип, этот твой одиозный кузен. Ты заслуживаешь лучшего.
Губы Марлоу медленно раздвинулись в улыбке, слегка приподнявшей один уголок рта.
— Моя дорогая Лиззи. Это прозвучало на грани сентиментальности.
Его слова дразнили, а внимательные серые глаза подмечали слишком многое. Вскинув подбородок, Лиззи стада подниматься по лестнице.
Наверху было два отдельных коридора. Один шел вдоль северного крыла и вел в глубь дома, а второй располагался в центральной части. Лиззи двинулась по коридору, ведущему в крыло.
— Спальни, мэм, — вставила миссис Таппер, — с небольшими гардеробными. За ними — классная комната и детская, дальше — комнаты для прислуги. Выше — только чердачные помещения.
Вглубь Лиззи не пошла, поскольку не видела применения для детской или классной комнаты, и помещения для слуг останутся пока пустыми и запертыми. При том что ремонт шел полным ходом, в доме ощущалась заброшенность и недостаток внимания. Вернее, его абсолютное отсутствие. Делалось грустно при мысли, что такой красивый дом стоял холодный и заброшенный. Но теперь она здесь, и, следовательно, все изменится. Она об этом позаботится.
— Хозяйская спальня, мэм, сюда, пожалуйста. — Миссис Таппер проводила Лиззи до двери в конце главного коридора. — Остальные комнаты тоже достаточно просторные, но ни одна не может сравниться с этой.
— Прекрасно, — сказала Лиззи, приблизившись к порогу.
Но оказалась совершенно не подготовленной к тому, что ожидало ее по другую сторону двери. Ничто в доме со всеми его огромными пустынными комнатами не могло подготовить ее к поразительному великолепию, открывшемуся ее глазам. Потолок в центре комнаты поднимался вверх красивым куполом, выкрашенным в цвет неба. Закинув голову, Лиззи медленно поворачивалась, разглядывая это чудо в безмолвном восхищении.
— Возможно, сейчас ты их не увидишь, но все небо усеяно маленькими золотистыми звездочками, мерцающими в свете свечей, — прозвучал с порога голос Джейми. — Поэтому я не стал ставить кровать с балдахином. Он закрыл бы вид.
С любопытством, близким к тревоге, Лиззи заметила в комнате кровать — единственный предмет меблировки во всем доме, — застеленную чистыми простынями и вышитым светло-голубым одеялом из муара.
Большая кровать. Большая кровать Джейми, лежа в которой он любуется на звезды.
— Это на самом деле главная причина, заставившая меня купить этот дом. Не розы.