В поисках наслаждения
В поисках наслаждения читать книгу онлайн
Больше всего на свете Лиззи Пэкстон мечтала… оказаться вдовой. Вдова независима, свободна и полагается лишь на себя — словом, ведет идеальную, по мнению Лиззи, жизнь. Жаль только, что перед тем как овдоветь, надо еще выйти замуж!
Ответом на услышанные молитвы Лиззи стало предложение друга детства, капитана Джеймса Марлоу, вступить с ним в фиктивный брак: по личным причинам ему нужна женщина, которая носила бы его имя, но женой не была.
Лиззи соглашается. Она наивно верит Джеймсу, даже не подозревая, что он, сгорая от страсти, завлекает ее в сети искушения и соблазна…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Элизабет Эссекс
В поисках наслаждения
Посвящается Джуди за дружбу и любовь к романтике.
Глава 1
Дартмут, Англия
Май 1794 года
— А я говорю, что никогда не выйду замуж, хотя всегда мечтала стать вдовой, — долетел в угол тускло освещенного балкона ассамблеи молодой женский голос, в тоне которого слышалась насмешка, и уплыл вверх, в темноту, смешавшись с дымом, что вился над горящим концом сигары Джеймса Марлоу.
Чтобы не расхохотаться, Марлоу стиснул сигару зубами. Ему не нужно было выглядывать из-за колонны, чтобы взглянуть, кто это сказал. Он знал, хотя много лет провел в отлучке. Она ворвалась в его мысли нежданно-негаданно, как выстрел.
Лиззи. Никто, кроме нее, не умел столь очаровательно говорить глупости.
— Вдовой? Должно быть, ты шутишь, — отозвался с изумлением второй женский голос, тоже молодой.
— Вовсе нет. Будь я вдовой, имела бы все, что мне нужно: независимость, финансовую стабильность. — Лиззи испустила продолжительный вздох, полный печали. — Как это было бы замечательно. Супружество без мужчины.
— Ты не можешь так думать всерьез!
Второй голос был тихим и слабым.
Его обладательница, очевидно, не слишком хорошо знала свою подругу. Лиззи всегда говорила то, что думала. Всегда. Марлоу с легкостью представил ее дерзкую, вызывающую улыбку, с какой она метала свои суждения как гранаты.
Марлоу улыбнулся и, откинув голову к колонне, сделал глубокую затяжку сигарой. Его мысли закрутились, как стальной часовой механизм, отсчитывающий время. Слишком долго ждал он этого момента. У него все получится.
Строптивая маленькая Лиззи Пэкстон.
Да, она именно то, что нужно. Она просто находка.
Раздавив сигару носком сапога, он вышел из-за колонны.
— Лиззи всегда говорит то, что думает, не правда ли?
При звуке его голоса обе женщины в модных платьях из белого муслина повернули к нему головы. Но лишь одна из них улыбнулась. Чуть заметно. Лиззи.
При виде ее его пронзила острая боль давно зажившей раны. Несмотря на годы отсутствия, несмотря на то, что она стала взрослой, Марлоу все же увидел в красивой молодой женщине, небрежно опирающейся на перила балкона, ту девочку, которую знал когда-то. Те же рыжие волосы. Та же гибкая фигура, движущаяся с кошачьей грацией. Та же загадочная проказливая улыбка.
Лиззи медленно оторвалась от перил и выпрямилась. Белое платье, подпоясанное кушаком из ярко-зеленого атласа под цвет ее глаз, подчеркивало гибкие очертания ее тела. На другой женщине платье могло бы показаться скромным, но на Лиззи выглядело как вызов.
— Это ты, Марлоу?
При всем безразличии тона ее голос охватил его теплом и жгучестью виски. О да, с ней следовало держать ухо востро.
— Собственной персоной, Лиззи.
Она скользнула по нему сияющим взглядом.
— Вернулся с войны, да?
— Вернулся, — подтвердил он с едва заметным намеком на поклон, — закончив службу в Королевском военном флоте.
— Ладно. Чудесно.
Она снова отвернулась в ночь, но он уловил на ее губах вспышку расцветающей улыбки.
Возможно, она вовсе не была равнодушной, какой хотела показаться. Как и ее подруга, бросившая ей умоляющий взгляд. И малоприятный тычок локтем в бок.
— Ах да, Селия, позволь представить мистера Джеймсона Рейфела Марлоу. — Лиззи витиевато махнула в его сторону изящной рукой. — Мисс Селия Берк.
— Капитан Марлоу к вашим услугам, мэм.
Он склонился над надушенной кистью мисс Берк и коснулся ее губами. Щеки молодой женщины зарделись прелестным румянцем.
— Пришел поглядеть на красавицу Селию? Не утруждай себя. Даже здесь, в этой дыре, тебе придется встать в очередь.
Яркие глаза Лиззи смотрели насмешливо, хотя она сурово поджала губы, чтобы скрыть улыбку. Он помнил этот взгляд, ставший особенно эффектным теперь, когда она выросла.
— Да нет, хотя мисс Берк и впрямь поразительно хороша собой. — Он выпрямился и повернулся лицом к своей подруге, из-за которой его детство так внезапно закончилось. — Я хотел увидеть тебя, Лиззи. У меня есть к тебе одно предложение.
На этот раз вместе с глазами улыбнулся и рот. Персиковые губы раздвинулись, явив блеск зубов. Насколько Марлоу помнил зубки у нее были особенно острые.
Бедная Селия Берк, напротив, от подобной дерзости чуть не поперхнулась. Ее светло-голубые глаза расширились от удивления. Должно быть, ей не часто приходилось наблюдать, чтобы джентльмен не остался перед Лиззи в долгу.
— Хорошо, Селия, извини нас. — Лиззи нежно подтолкнула подругу к двери. — С дорогим стариканом Джейми я в полной безопасности, — томно сообщила она.
Послушав ее, можно было подумать, что он старый дряхлый дядюшка. В чем он был готов с превеликим удовольствием ее разубедить.
— Сейчас пришлет сюда мою мать, — заключила Лиззи, когда мисс Берк неохотно удалилась, бросив на подругу через плечо последний взгляд, полный изумления.
Лиззи, не медля ни секунды, повернулась и направилась с балкона в здание, двинувшись дальше по узкому скрипучему коридору для слуг. Тот факт, что Лиззи знала потаенные пути и тайные комнаты зала ассамблеи так же хорошо, как собственный дом, почему-то показался ему чем-то вполне естественным. Просто она такая. И всегда была такой. Неназойливо-пытливое дитя, которое ведет себя так, словно имеет полное право и повод находиться там, где не должно находиться.
— Я не мог не подслушать ваш разговор.
Джеймсон хотел сразу перевести разговор в нужное русло, но загляделся на длинную шею, белизна которой оттенялась яркостью кудрей. Он уехал прежде, чем она достаточно повзрослела, чтобы собирать волосы в пучок. Сегодня в моде были пышные волосы, завитые кольцами, свободными локонами спускающиеся нашею. Но Лиззи, как всегда, плыла против течения.
— Мог, — ворвался в его мысли ее резковатый голос.
— Прошу прощения?
— Не подслушивать. Ты мог не подслушивать, как подобает воспитанному джентльмену, но предпочел обратное.
Говоря это, она продолжала идти, даже не потрудившись обернуться, и он опять уловил в ее голосе насмешку. Какая интригующая самонадеянность. Можно было бы использовать это в своих целях. Она неизменно замышляла какую-то проказу.
Марлоу поймал Лиззи за локоть и завел в первую попавшуюся на пути пустую гостиную. Она с легкостью позволила себя вести, не воспротивившись интимности короткого контакта его ладони с нежной, чувствительной кожей внутренней поверхности ее локтя. Но, шагнув через порог, тотчас как-то незаметно выскользнула из его руки, словно растворилась. От внезапной утраты он ощутил в осиротевших пальцах покалывание. Позволив ей отойти, Марлоу закрыл дверь.
В комнате не горела ни лампа, ни свеча. Лишь лунный свет струился в высокие окна, делая Лиззи похожей на бледное невесомое привидение, парящее в призрачном сиянии. Марлоу к ней приблизился. Лиззи нужна была ему живая, реальная, а не эфемерная, иллюзорная. За прошедшие годы она стала далекой, постоянно возвращающейся мечтой, преследовавшей его во снах, смесью воспоминаний и мальчишеского желания.
На протяжении всех этих лет он почти постоянно думал о ней, вернее, о той, какой представлял ее себе. Она всегда присутствовала в его мыслях, дрейфуя в их сумрачных глубинах. И сегодня он пришел, чтобы ее найти. Чтобы прогнать призраки.
Лиззи сделала скользящий шаг назад и небрежно прислонилась к ручке кресла, демонстрируя безразличие.
— Итак, что ты делаешь в Дартмуте? Разве не должен быть со своими лодками?
— Кораблями, — поправил он автоматически. И улыбнулся. — Большие лодки называются кораблями.
— И ты командовал одной из таких больших лодок? А не слишком ли ты молод для этого?
Скрывая улыбку, она опустила подбородок и взглянула на него из-под каштановых бровей. Очень озорно взглянула. Но он почувствовал теплоту в ее взгляде.