Когда любовь рядом
Когда любовь рядом читать книгу онлайн
Блистательный светский лев Гай Деворан был последней надеждой Сары Каллауэй, отчаявшейся найти пропавшую кузину.
Неужели он откажет очаровательной Саре? Гай без колебаний готов последовать за прекрасной девушкой хоть на край света. Даже в логово контрабандистов!
Ему, мужественному и бесстрашному, нечего опасаться – его отваги хватит на десятерых. Лишь бы его любовь была рядом, лишь бы Сара – свет его сердца – ответила ему «да!».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джулия Росс
Когда любовь рядом
Глава 1
Лондон, июнь 1829 года
Много дней она тайком наблюдала за ним.
Он двигался с живостью ртути, и казалось, что, кроме него, на свете больше нет таких энергичных, блестящих и живых людей. От сдвинутой набок шляпы, размашистых шагов, от морщинок, появлявшихся на его лице, когда он смеялся, – от всего этого исходила любовь к жизни. И еще он часто смеялся.
Впрочем, почему бы Гаю Деворану не смеяться: дядя у него герцог, и он никогда не знал ни бедности, ни страха, ни сомнений в себе.
Теперь Гай стоял на крыльце своего особняка, глядя на небо, словно читал тайны, начертанные в облаках.
Сердце Сары взволнованно забилось. Возможно, поиски, которыми она занималась, чудовищно глупы и не менее глупо надеяться на помощь, жаждать мести, но все же…
Преследуемый ею человек – а именно сам мистер Деворан – приподнял шляпу, как бы приветствуя скрытое за облаками солнце, а потом медленно двинулся по мокрому тротуару, обмениваясь любезностями со знакомыми. Кажется, застать его одного было просто невозможно: люди устремлялись следом за Гаем, словно он являлся особой королевской крови.
Сара незаметно пошла за ним, пробираясь через толчею экипажей и всадников. Вот Гай остановился поболтать с каким-то джентльменом, праздно изучавшим витрину торговца вином. Высокие и стройные, оба они всем своим видом демонстрировали вкус, от рождения присущий людям знатным и бесспорно богатым.
Второй джентльмен рассмеялся в ответ на что-то сказанное собеседником, и Сара, надвинув шляпку так, чтобы скрыть лицо, притворилась, будто рассматривает витрину. После нескольких минут разговора мистер Деворан откланялся и, расставшись со своим другом, медленно двинулся дальше с таким видом, будто Лондон принадлежит исключительно ему.
Сара пошла за ним, держась от него на расстоянии нескольких шагов и стараясь не попадаться ему на глаза, пока группа молодых людей, появившись из какой-то двери и азартно споря о политике, не загородила тротуар.
Когда они разошлись, все еще громко споря, мистер Деворан исчез.
Пытаясь сдержать разочарование, Сара выбрала направление, которое ей показалось верным, и быстро шла вперед, пока не заблудилась в лабиринте незнакомых улиц.
Торговец книгами занимал угол дома, двери его лавки выходили на обе улицы, и Сара, заглянув внутрь лавки через витрину, замерла на месте.
Гая Деворана нельзя было не узнать даже при том, что стекло искажало его облик: он ходил по лавке мимо стопок книг, рассматривая названия, а потом он стянул с себя перчатки, сунул их в карман и исчез из виду, зайдя за одну из полок.
Теперь или никогда!
Сара толкнула дверь, и над ней звякнул колокольчик.
Воздух в книжной лавке казался довольно затхлым. Молодой человек за прилавком поднял глаза, потом снова принялся что-то писать в гроссбухе. Кивнув ему, Сара быстро пошла между стопок книг, учащенно дыша, как будто ужас, в котором она жила непрерывно в течение нескольких месяцев, жесткой рукой сжал ее легкие.
Из переднего помещения лавки множество дверей вело в лабиринт внутренних комнат, а каждая стена от пола до потолка была заполнена кожаными корешками и паутиной. Но мистер Деворан исчез, как будто его поглотили мириады слов, собранные в этой лавке.
Сара еще раз обошла помещение, потом зашла в самую дальнюю комнату и, сев на деревянный сундук, попыталась успокоиться. Вероятно, не было никакой нужды в таких тщательных предосторожностях, и она неверно все оценила с самого начала. Но даже если и не так, какие реальные надежды на помощь именно этого человека могла она питать?
Пылинки, потревоженные каким-то едва заметным движением, взлетели вверх, и Сара, вскинув голову, чуть не вскрикнула: скрестив руки, прислонившись плечом к дверному косяку, ее внимательно рассматривал мистер Деворан.
Мысли Сары тут же потекли совсем в ином направлении. Этот человек определенно порожден преисподней, чтобы играть Тесея, идущего по лабиринту, подумала она, и тут Деворан, улыбнувшись, вдруг стал просто Обероном, повелителем веселья и безумия, персонажем из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». Именно так описывала его Рейчел, и от его беспечной улыбки Саре захотелось рассмеяться.
– Прошу простить мою дерзость, сударыня. – Молодой человек шагнул в комнату, снял шляпу и поклонился. – Гай Деворан, к вашим услугам. Боюсь, что мои грехи взывают к мгновенному возмездию: если я ошибся в ваших намерениях, прошу принять мои извинения, но мне показалось, что вы намеренно шли за мной…
– Почему вы думаете… Впрочем, да, сэр, я шла, но как вы узнали?
Внезапно Деворан отвернулся и стал рассматривать полки с книгами. Саре было гораздо легче изучать прекрасный покрой его фрака, чем встретить этот быстрый взгляд, и, вероятно, он знал это.
– Трудно не заметить леди, которая бродит одна по Сент-Джеймс да еще несколько дней дежурит у моей парадной двери. – Гай покачал головой, затем пожал широкими плечами. – Вы попали в беду, как я понимаю. Чем я могу вам помочь?
Пытаясь успокоиться, Сара прижала палец к виску.
– Вы угадали, мистер Деворан, мне действительно срочно нужна ваша помощь.
Гай стал небрежно перелистывать книгу.
– Именно моя?
– Да.
– Мы с вами где-то встречались?
– Никогда, но вы очень хорошо известны в Лондоне, сэр.
Гай поставил книгу на место.
– Я слушаю вас с величайшим вниманием.
Саре стало мучительно неловко, так что у нее даже слегка закружилась голова.
– Я миссис Каллауэй, мистер Деворан. Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной, которая называла себя Рейчел Рен…
Резко повернувшись, Гай схватил Сару за руку.
– Рейчел Рен?
– Да, и это было более года назад. Рейчел сказала, что вы предложили ей провести с вами день на яхте.
– Я помню. Итак, значит, она не Рейчел Рен. Как же ее настоящее имя?
– Мисс Рейчел Мэнсард. Мы с ней росли вместе и всегда были близки. Хотя Рейчел с тех пор больше не встречалась с вами, она никогда не забывала о вашей доброте, мистер Деворан.
Гай улыбнулся улыбкой, в которой не было ничего веселого.
– Разве я был добр?
– Ей так показалось.
– А! – Гай выпустил ее руку и отошел, двигаясь с изяществом танцора. – Сегодняшняя встреча – это идея мисс Мэнсард?
– Нет, конечно, нет! – Сердце Сары стучало так, что казалось, она вот-вот оглохнет. – Ни одна незамужняя леди не стала бы вот так навязываться неженатому джентльмену после однодневного знакомства. Хотя и я понимаю, что случайный эпизод мало что значит для вас…
– Вот именно! Итак, что же привело вас ко мне, миссис Каллауэй?
Сара оглянулась назад, на главное помещение книжной лавки.
– Здесь недостаточно безопасно, сэр, в любой момент может кто-то войти…
Гай подошел к двери и выглянул из нее, потом взял Сару за локоть и отвел в самый удаленный угол комнаты.
– Здесь нет никого, кроме нас, и все же… Если ваши затруднения требуют таких предосторожностей, почему вы доверяетесь незнакомому человеку?
– Потому что мне больше не к кому обратиться. Некоторое время Гай разглядывал ее как человек, которого затягивает в бездну.
– А что, если я злодей? – спросил он наконец.
– Ваш дядя – герцог Блэкдаун. Ваш старший кузен – лорд Райдерборн. Возможно, само по себе это не делает вас безупречным, но моя сестра Рейчел уверена, что вы человек чести. Или она ошиблась?
– Выходит, знатное родство является гарантией высокой нравственности? – Гай улыбнулся по-настоящему весело, и тень сбежала с его лица, словно Оберон повелел солнцу заставить мир рассмеяться. – Лондон каждый день оспаривает эту идею.
– Возможно. Я не очень-то знакома с обычаями лондонских джентльменов.
– И все же вы пришли ко мне, хотя я, без сомнения, являюсь лондонским джентльменом. Вы надеетесь, что я брошу все, лишь бы помочь вам?