Когда любовь рядом
Когда любовь рядом читать книгу онлайн
Блистательный светский лев Гай Деворан был последней надеждой Сары Каллауэй, отчаявшейся найти пропавшую кузину.
Неужели он откажет очаровательной Саре? Гай без колебаний готов последовать за прекрасной девушкой хоть на край света. Даже в логово контрабандистов!
Ему, мужественному и бесстрашному, нечего опасаться – его отваги хватит на десятерых. Лишь бы его любовь была рядом, лишь бы Сара – свет его сердца – ответила ему «да!».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Все же мне кажется…
– Не берите в голову. – Деворан усмехнулся. – Пойдемте, мне нужно поправить этот шумный фонтан.
Они прошли мимо деревьев во внутренний дворик, где падающая вода мерцала при свете переносных фонарей. Деворан сунул птицу в клетку на подставке, потом наклонился и поправил клапан, скрытый в зелени. Вода сразу потекла тонкой струйкой.
– Вы включили фонтан, чтобы не было слышно ваших голосов? – спросила Сара.
Гай поднял голову.
– Нет. Просто я дал Джеку знак. Гости не придут сюда, пока не поужинают, и лишь потом несколько парочек воспользуются уединенным местом, чтобы заняться шалостями с чужими женами или мужьями. У вас еще не разыгрался аппетит?
– Только в отношении правды. Мне, право, не нравится, когда со мной играют.
– Играют?
– Вы не говорите мне что-то важное, мистер Деворан. Действительно ли лорд Джонатан был встревожен моими намерениями? Не вызвала ли я у него антипатии?
Гай накинул на клетку попугая зеленую ткань.
– Ничуть, хотя Джек, конечно же, засомневался, не являетесь ли вы своего рода орхидеей.
– Капризная, зависимая и не на своем месте? – Сара улыбнулась, хотя на сердце у нее стало тяжело. – Не многие из этих растений выживут здесь, не так ли?
– Будучи вырванными из мест своего обитания, наверное, нет. – Гай посмотрел на орхидею-каттлею, затем перевел взгляд на Сару. – Но может быть, Джек хотел лишь сказать, что вы экзотичны, соблазнительны и чувственны…
Сара рассмеялась:
– Господи, так вот почему он спросил меня, не являются ли орхидеи паразитами!
Взяв цветущую лиану, Деворан прикоснулся прохладными лепестками к лицу Сары, и когда она подняла на него взгляд, то мучительно почувствовала красоту его прекрасных белых зубов и твердых выразительных губ.
– Вряд ли вы представляете себе, какое впечатление вы производите на мужчин, миссис Каллауэй. – Гай провел цветком по ее уху, погладил под подбородком, и вдруг лепестки, мягкие, влажные, прижались к ее шее.
– Видит Бог, сэр, я больше похожа на сорняк, который внезапно вылез между красиво выложенными плитками, чем на что-то экзотическое. И я действительно пользуюсь вашей добротой. Возможно, это обеспокоило лорда Джонатана?
Гай отбросил цветок и отвернулся.
– Не важно. Вы, наверное, умираете с голоду. Пойдемте!
Сара пошла за ним мимо цитрусовых деревьев, затем по ступенькам лестницы они поднялись к тускло освещенному коридору и, пройдя по нему, вошли в элегантную маленькую гостиную.
Гостиная была обставлена довольно изящно: несколько диванов и стульев, отделанных позолотой, новый эксминстерский ковер, сухие цветы, наполняющие зев мраморного камина. Четыре высокие синие с белым вазы, которые, конечно же, когда-то принадлежали легендарным китайским императорам, окружали стол, уставленный накрытыми блюдами.
Гай Деворан подошел к столу, приподнял серебряную крышку, и в тот же миг запах грибов, теплых сливок и пряных трав разлился по комнате.
Тем не менее, Сару охватили дурные предчувствия, как если бы стены здесь скрывали некие мрачные тайны.
– Заботливость кузена Джека просто немыслима. Надеюсь, он не расстроил вас? – Гай снял еще одну крышку. Куркума, тмин и кориандр – протертый куриный суп с карри.
Изо всех сил стараясь не обращать внимания на соблазнительные ароматы, Сара продолжала стоять в дверях.
– Заботливость? О ком же он заботится?
– О своей семье, конечно. Мы сверстники, очень похожи и росли вместе. Джек пережил много потерь, и у него очень острое чувство опасности.
– И теперь лорд Джонатан считает, что я в каком-то смысле могу представлять для вас опасность?
– А разве нет?
– В первый раз слышу, что овечка может быть опасна для волков.
Гай рассмеялся.
– Если вы можете доверять мне, вы можете доверять моим родственникам, но в настоящий момент сердце Джека находится далеко. Он очень любит Анну и не желает разлучаться с ней. Он также любит своего брата и Миракл. Герцогиня попросила его быть сегодня здесь…
– Потому что он – крестный отец новорожденного?
Поднялась еще одна крышка и выпустила на волю запах баранины с мятой и риса с шафраном.
– Совершенно верно. Однако если он действительно смутил вас, я приношу за него извинения. Честность Джека абсолютна, и он мог заметить что-нибудь существенное. В конце концов, он ведь тоже видел вашу кузину.
Сара резко повернулась; парик, шляпка и овцы – все соскользнуло ей на один глаз. Какое унижение!
– Но это было год назад и очень коротко!
– Тем не менее, он согласился, что я должен спасти ее – хотя сначала я предпочел бы спасти вас. – Гай усмехнулся и подошел ближе к Саре. – Не думаю, что вы сумеете уберечь эту немыслимую прическу. К счастью, она вам больше не нужна. – Одним плавным движением он снял с нее серебряный парик, а когда Сара подняла взгляд, ей вдруг показалось, что она неожиданно попалась в сеть.
Мгновение они смотрели друг на друга, затем Сара отпрянула, поняв, что вспыхнувшие щеки выдали ее.
Дрожащими пальцами она вытащила из волос шпильки и положила парик на стул.
– Благодарю вас, сэр…
Сняв с головы повязку, Гай рассмеялся.
– Мне тоже больше не нужно это переодевание. Вы представить себе не можете, как нелепо я себя чувствовал в костюме Синдбада-морехода. – Сняв красный пояс, он бросил его на столик у стены, и пистоли тяжело ударились о столешницу. – Теперь, – Гай указал на стол, – мне, вероятно, полагается загладить все перенесенные вами неприятности и предложить испробовать эти деликатесы прежде, чем вы упадете в обморок от голода.
Соблазнительные запахи дразнили обоняние, но у Сары вдруг исчезло всякое желание есть. Ее сердце по-прежнему сильно билось, словно Гай Деворан завел ее еще дальше в таинственный лес, где она могла заблудиться на любом повороте.
– Впрочем, вряд ли кто-нибудь здесь посмеет вас обидеть. Вы знаете, что никто из прислуги Блэкдауна не станет нарушать приказаний Миракл: слуги боготворят самую землю, по которой она ступает.
– Землю, на которой распускаются цветы, когда она проходит? Как в «Белой дорожке Ольвен»?
– Джек говорил об этом? – Глаза Гая потемнели. – Вам знакомы старые сказки, миссис Каллауэй?
– Эта определенно знакома! Герой Кулвич влюбляется в красоту Ольвен, но ее отец не дает согласия на брак, пока герой не выполнит несколько явно невыполнимых задач, в чем ему помогает множество волшебных животных…
Гай усмехнулся и поднял бокал; Сара ответила ему тем же.
– Кабан с неистовой щетиной…
– Короли, превращенные в животных!
– Великан с мечом…
– И ведьма с ужасной внешностью!
– В этом месте Кулвичу пришлось призвать все королевское войско…
Гай громко рассмеялся, потом отвернулся с нарочитой небрежностью.
– Итак, мы узнаем, что даже герой не может завоевать свою даму с легкостью!
– Очевидно, не может. – Сара глубоко вздохнула. – Тем более перед лицом такого ужасного противодействия…
– Суть всех подобных историй неизменно состоит в том, что истинную любовь возможно завоевать, только преодолев множество препятствий.
– Вы хотите сказать, что любовь есть сражение? Во всяком случае, Ольвен была всего лишь богиней цветов…
– И влюбленной женщиной… – Гай посмотрел на нее очень серьезно. – Иначе почему она усеивала белыми лепестками тропинку, по которой шла?
– Не знаю. Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Не важно! Все эти сказки ужасно непонятные. Как вы их обнаружили?
Сара крепко сжала ножку своего бокала, словно это был талисман.
– В детстве я только и делала, что читала. В моем распоряжении имелась чудесная библиотека.
Гай с некоторой грустью посмотрел на стол, уставленный деликатесами.
– В таком случае вы должны знать, что при дворе короля Артура никто не мог приступить к пиршеству, пока не было сотворено какое-либо чудо.
– И какое же чудо им требовалось?
– Понятия не имею. Знаю только, что я умираю с голоду, и что одна заблудшая овечка все еще ищет дорогу у вас в волосах! Не шевелитесь! – Пальцы Гая коснулись уха Сары, и ее обдало жаром, а каждая прядь ее рыжих волос словно завибрировала.