-->

Немецкие шванки и народные книги XVI века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Немецкие шванки и народные книги XVI века, Тужилин Михаил-- . Жанр: Фольклор: прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Немецкие шванки и народные книги XVI века
Название: Немецкие шванки и народные книги XVI века
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 315
Читать онлайн

Немецкие шванки и народные книги XVI века читать книгу онлайн

Немецкие шванки и народные книги XVI века - читать бесплатно онлайн , автор Тужилин Михаил

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

С благодарностью и с дозволения (лат.).

147

Стр. 506. …родился в Роде, близ Веймара. — Фауст — лицо историческое. На основании личных встреч о нем сообщают, между 1507 и 1540 гг., многие известные и менее известные современники. Реформатор Филипп Меланхтон, ученик и соратник Лютера, свидетельствует, по утверждению своего ученика Иоганна Манлия, что Фауст был уроженцем г. Книтлингена (Швабия). В книге Шписа место рождения Фауста перенесено в Тюрингию, по соседству с местом его дальнейшей деятельности — Виттенбергом.

148

Стр. 508. Искусство Дарданово. — Дардан упоминается римским писателем Плинием как кудесник. Нигромантия — см. коммент. к. с. 361.

149

Стр. 512. И зовется наше царство Легион. — Основано на искажении смысла евангельского текста (Лука, 8, 30). Когда Христос изгоняет демона из бесноватого, он заставляет демона назвать свое имя (согласно старинному магическому представлению, назвать демона значит обезвредить его). Демон отвечает устами бесноватого: имя мое — Легион (т. е. я не один, нас великое множество).

150

Стр. 516. Против доктора Фауста… — Стихи взяты из «Корабля дураков» Себастиана Бранта (1494): римфованные заголовки к гл. 3, 43, 45.

151

Стр. 514. Дьявол в образе монаха — представление, характерное для антикатолической тенденции автора-лютеранина.

152

Стр. 515. Фамулус — в средневековых немецких университетах один из старших студентов, помогающий профессору как ассистент и в то же время обслуживающий его лично.

153

Стр. 522. Это Дарданово искусство обнаружили впоследствии у… Вагнера. — Волшебная книга Фауста, оставленная им в наследство Вагнеру, играет роль важного театрального реквизита в позднейших кукольных комедиях о Фаусте.

154

…что таких ангелов называют иерархиями… — Первоначально иерархия — владение святых.

155

Стр. 523. Над адом и над миром… есть десять правителей и… княжеств… — Имена десяти областей ада и их правителей заимствованы из популярной средневековой латинской энциклопедии «Люцидарий» (Elucidarius, Frankfurt, 1572). Средневековые латинские названия областей ада: 1) Озеро смерти, 2) Болото огня, 3) Земля забвения; из древнегреческой мифологии: 4) Тартар — название подземного мира, царства мертвых; 7) Эреб — область тьмы, подземный мир; 8) Баратрум — пропасть, преисподняя (греч. — лат.); 9, 10) Стикс, Ахерон (и упоминаемый ниже как прозвище дьяволов Флегетон) — в греческой мифологии адские реки; 6) Геенна — древнееврейское название ада, области вечного огня. Эта синкретическая терминология свидетельствует о крайне путанном характере средневековой богословской «учености».

156

Стр. 524. Люцифер — светоносный (лат.).

157

Стр. 525. …не имел веры и ни на что не надеялся. — Составитель народной книги следует учению Лютера об «оправдании верой»: причиной гибели Фауста является недостаток веры в возможность для него спасения.

158

Стр. 526. Асмодей — имя злого духа в Библии. Дагон и Велиал — языческие боги финикиян и других народов Палестины, упоминаемые в Ветхом завете; в христианской церковной традиции это имена верховных правителей ада.

159

Стр. 530. Ад имеет много имен… — Имена ада даются по Дасиподию, автору средневекового латинского-немецкого и немецко-латинского словаря (1537), содержащего также различные сведения энциклопедического характера.

160

…геенною зовется долина… — Долина Gehinnom, или Gehenna, около Иерусалима, упоминается в Библии как место жертвоприношения Молоху. Позднее служила свалкой и местом погребения казненных. Отсюда в переносном значении: геенна — ад.

161

Стр. 531. Saxum и т. д. — латинские слова, которыми Дасиподий переводит нем. Fels — скала.

162

Стр. 532. Ибо поистине говорю тебе… — Следует цитата: Книга притчей Соломоновых, 30, 16.

163

Стр. 534. …и носила бы птичка… — Сравнение, обычное у христианских проповедников.

164

Стр. 538. Великий год — по учению средневековых астрономов, цикл лет, по истечении которого все планеты возвращаются к исходному положению.

165

Стр. 542. …вошло семь именитых духов… — Имена демонов: Вельзевул упоминается в Ветхом завете как божество язычников-филистимлян (Книга Царств, 11, 1), в Новом завете — верховный дьявол (Лука, 11, 15); Астарот — от имени богини филистимлян Астарты; Анубис — древнеегипетское божество с песьей головой; Дификанус — имя неизвестного происхождения; Дракус — от слова дракон.

166

Стр. 549. …и это писание было найдено после его смерти… — Возможно, что одним из источников для составителя народной книги могли послужить подобные апокрифические «собственноручные» записи Фауста, распространявшиеся любителями чудесного.

167

Врач Иона Виктор упоминается также в народной книге о Вагнере (VI).

168

Стр. 553. Фауст объехал и объездил многие княжества… — География и в этой народной книге достаточно фантастична и условна. Автор в основном следует средневековым источникам: «Люцидарию» и «Хронике» Шеделя (1493).

169

Стр. 557. …шли за Христовой звездою. — Согласно христианской легенде, три царя-волхва пришли с востока поклониться в Вифлееме младенцу-Христу; путь им указывала звезда. «Мощи» этих «святых царей» хранятся в Кельнском соборе и привлекают множество паломников. Автор народной книги, лютеранин, скептически относится к этим «святым мощам» и позволяет себе ироническое замечание по поводу «далекого пути», который эти цари после своей смерти проделали от Вифлеема в Иудее до Кельна.

170

Стр. 558. Ulma — вяз (лат.). Здесь и далее примеры характерной для средних веков псевдоученой этимологии.

171

Стр. 559. Лонгин — согласно легенде, стражник, стороживший крест, на котором распяли Христа.

172

Стр. 560. Hyaspolis — по-гречески «город дождя». Reginopolis — от rex (король, лат.). Imbripolis — от imber (вода, лат.). Ratisbona — от ratis (река, лат.).

173

Стр. 571. Тогда доктор Фауст растворил дверь… — Тот эпизод, в котором Фауст выступает как «некромант» (то есть вызывает тени умерших), известен нам из разных источников в двух соприкасающихся версиях: а) некромант вызывает тени героев древности; б) некромант (одновременно с героями древности) вызывает по просьбе императора Максимилиана тень его умершей супруги Марии Бургундской, которую император узнает по родинке на щеке. Вторая версия первоначально была связана с легендами об аббате Тритемии, который заслужил славу чернокнижника своим сочинением «Стенография» (букв. «Тайнопись», 1499). Третий сюжет, связанный с «некромантией» Фауста, — это эпизод с Еленой (см. гл. 49 и 59).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название