-->

Немецкие шванки и народные книги XVI века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Немецкие шванки и народные книги XVI века, Тужилин Михаил-- . Жанр: Фольклор: прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Немецкие шванки и народные книги XVI века
Название: Немецкие шванки и народные книги XVI века
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 315
Читать онлайн

Немецкие шванки и народные книги XVI века читать книгу онлайн

Немецкие шванки и народные книги XVI века - читать бесплатно онлайн , автор Тужилин Михаил

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

40

Стр. 272. Про то, как епископа Майнцского… — Сюжет встречается в «Немецких сказаниях» братьев Гримм.

41

Император Оттон — Оттон I, ставший императором Священной Римской империи германской нации в 962 г.

42

Гатто — Гатто I, с 891 по 913 г. архиепископ Майнцский. С его личностью связывают предание о Мышиной башне близ Бингена. Названная дата — 614 г. — явно ошибочная, братья Гримм называют 974 г.; бессмысленно также упоминание императора Оттона I.

43

Стр. 277. Дельфинат — Дофине, местность на юго-востоке Франции. Ниже в оригинале речь девицы дается по-французски и в немецком переводе. // Е. Маркович

44

Стр. 283. Королевство Кипр — самостоятельное королевство в 1192–1489 гг. В результате феодальных междоусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Распри феодалов в «Фортунате» отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.

45

…у короля Солтана… — Титул выступает в этом случае как имя собственное. Ср. «Царь Салтан» у Пушкина.

46

Алькеир — Каир, в эпоху создания книги столица Египта.

47

Фамагоста — Фамагуста, город-порт на восточном побережье Кипра. Иногда в оригинале — современный вариант названия — Фамагуста.

48

Стр. 284. …Никозией, столице Кипра… — Поначалу верно назвав столицу Кипра, автор во второй части книги переносит ее в вымышленный им город Медузу.

49

Стр. 287. …герцога Клевского. — Клев — в описываемую эпоху город и герцогство в западной Германии.

50

Кнехт (нем.) — слуга, холоп, нанявшийся в услужение.

51

Не черт ли с итальяшкой околпачили нас? — В оригинале «вельх» или «вельш». Это слово имело уничижительный смысл. Сначала немцы называли так кельтов, а позднее романские народы, занявшие их земли.

52

Стр. 289. …герцога Брабантского. — Брабант — историческая область Бельгии и Голландии.

53

Стр. 291. Лауфен — предположительно г. Лёвен в Брабанте.

54

Стр. 297. Штоттер — мелкая монета. Бёмиш — мелкая разменная монета в Богемии, откуда она и получила свое название.

55

Стр. 298. Тинис — Темза. В оригинале встречается также другой вариант этого названия — Динис.

56

Пругк — Брюгге.

57

Тор в Торенсе — город Тур в среднефранцузской местности Турень.

58

Стр. 300. Герцог Бургонский — герцог Бургундский.

59

Стр. 302. Сандувик — Сэндвич, город на юго-восточном побережье Англии.

60

Стр. 308. Императорское право — законодательство, действовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор неправомерно распространяет его действие на Англию.

61

Нобель — золотая монета английского происхождения.

62

Стр. 310. Земля Британия. — Имеется в виду Бретань, полуостров на северо-западе Франции.

63

Стр. 315. Герцог Британский — правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).

64

Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI поручил ему охранять арденнские леса, и он наводил ужас на население грабежами и разбоем.

65

Стр. 319. Шпильманы — в средние века и эпоху Возрождения бродячие актеры, музыканты, фокусники, жонглеры, акробаты.

66

Иберния — Ирландия.

67

Стр. 321. Римская империя — Священная Римская империя германской нации, образовалась в 962 г. после завоевания германским королем Оттоном I Рима, Северной Италии и после того, как папа короновал его императором.

68

Стр. 322. Одвюрк — Эдинбург.

69

Вальдрик. — Название города точной идентификации не поддается.

70

Чистилище святого Патриция. — Ирландский святой Патрик (372 — ок. 466), по преданию, христианизировал кельтов. «Чистилищем» называли пещеру, в которой он якобы молился и которая находилась в графстве Донегол (Ирландия). Легенда о святом Патрике и о его пещере была широко распространена в средние века.

71

Стр. 323. Вернике. — Название города точной идентификации не поддается:

72

Стр. 326. …Париж… что в пятидесяти милях от Кале… — Расстояния между городами действительности не соответствуют. Они либо вымышлены, либо почерпнуты из источников, не отличавшихся точностью.

73

Биана — Байона, город-порт на юго-западе Франции.

74

Памплион — Памплона, столица располагавшегося в средние века на севере Испании Наваррского королевства.

75

…и святого Сант-Якоба, что в городе, прозывающемся Компостелом… — Автор допускает тавтологию, повторяя «святой» на французском и немецком языках. Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании. По преданию, там погребено тело апостола Иакова, покровителя Испании. Собор в его честь — в средние века один из важнейших в христианском мире центров паломничества.

76

…Финис-Терра, что означает «К мрачной звезде»… — Мыс Финистерре расположен на северо-западе Испании. В действительности «Финистерре» (от лат. finis terrae) означает край света. Перевод сделан автором в духе псевдонаучной этимологии, характерной для средних веков. Ошибку повлекло, видимо, созвучие немецкого Finsternis, что означает мрак, сумерки, темнота, с латинским finis — конец, край и stella — звезда.

77

Сибилла — Севилья.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название