Немецкие шванки и народные книги XVI века
Немецкие шванки и народные книги XVI века читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
40
Стр. 272. Про то, как епископа Майнцского… — Сюжет встречается в «Немецких сказаниях» братьев Гримм.
41
Император Оттон — Оттон I, ставший императором Священной Римской империи германской нации в 962 г.
42
Гатто — Гатто I, с 891 по 913 г. архиепископ Майнцский. С его личностью связывают предание о Мышиной башне близ Бингена. Названная дата — 614 г. — явно ошибочная, братья Гримм называют 974 г.; бессмысленно также упоминание императора Оттона I.
43
Стр. 277. Дельфинат — Дофине, местность на юго-востоке Франции. Ниже в оригинале речь девицы дается по-французски и в немецком переводе. // Е. Маркович
44
Стр. 283. Королевство Кипр — самостоятельное королевство в 1192–1489 гг. В результате феодальных междоусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Распри феодалов в «Фортунате» отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.
45
…у короля Солтана… — Титул выступает в этом случае как имя собственное. Ср. «Царь Салтан» у Пушкина.
46
Алькеир — Каир, в эпоху создания книги столица Египта.
47
Фамагоста — Фамагуста, город-порт на восточном побережье Кипра. Иногда в оригинале — современный вариант названия — Фамагуста.
48
Стр. 284. …Никозией, столице Кипра… — Поначалу верно назвав столицу Кипра, автор во второй части книги переносит ее в вымышленный им город Медузу.
49
Стр. 287. …герцога Клевского. — Клев — в описываемую эпоху город и герцогство в западной Германии.
50
Кнехт (нем.) — слуга, холоп, нанявшийся в услужение.
51
Не черт ли с итальяшкой околпачили нас? — В оригинале «вельх» или «вельш». Это слово имело уничижительный смысл. Сначала немцы называли так кельтов, а позднее романские народы, занявшие их земли.
52
Стр. 289. …герцога Брабантского. — Брабант — историческая область Бельгии и Голландии.
53
Стр. 291. Лауфен — предположительно г. Лёвен в Брабанте.
54
Стр. 297. Штоттер — мелкая монета. Бёмиш — мелкая разменная монета в Богемии, откуда она и получила свое название.
55
Стр. 298. Тинис — Темза. В оригинале встречается также другой вариант этого названия — Динис.
56
Пругк — Брюгге.
57
Тор в Торенсе — город Тур в среднефранцузской местности Турень.
58
Стр. 300. Герцог Бургонский — герцог Бургундский.
59
Стр. 302. Сандувик — Сэндвич, город на юго-восточном побережье Англии.
60
Стр. 308. Императорское право — законодательство, действовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор неправомерно распространяет его действие на Англию.
61
Нобель — золотая монета английского происхождения.
62
Стр. 310. Земля Британия. — Имеется в виду Бретань, полуостров на северо-западе Франции.
63
Стр. 315. Герцог Британский — правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).
64
Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI поручил ему охранять арденнские леса, и он наводил ужас на население грабежами и разбоем.
65
Стр. 319. Шпильманы — в средние века и эпоху Возрождения бродячие актеры, музыканты, фокусники, жонглеры, акробаты.
66
Иберния — Ирландия.
67
Стр. 321. Римская империя — Священная Римская империя германской нации, образовалась в 962 г. после завоевания германским королем Оттоном I Рима, Северной Италии и после того, как папа короновал его императором.
68
Стр. 322. Одвюрк — Эдинбург.
69
Вальдрик. — Название города точной идентификации не поддается.
70
Чистилище святого Патриция. — Ирландский святой Патрик (372 — ок. 466), по преданию, христианизировал кельтов. «Чистилищем» называли пещеру, в которой он якобы молился и которая находилась в графстве Донегол (Ирландия). Легенда о святом Патрике и о его пещере была широко распространена в средние века.
71
Стр. 323. Вернике. — Название города точной идентификации не поддается:
72
Стр. 326. …Париж… что в пятидесяти милях от Кале… — Расстояния между городами действительности не соответствуют. Они либо вымышлены, либо почерпнуты из источников, не отличавшихся точностью.
73
Биана — Байона, город-порт на юго-западе Франции.
74
Памплион — Памплона, столица располагавшегося в средние века на севере Испании Наваррского королевства.
75
…и святого Сант-Якоба, что в городе, прозывающемся Компостелом… — Автор допускает тавтологию, повторяя «святой» на французском и немецком языках. Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании. По преданию, там погребено тело апостола Иакова, покровителя Испании. Собор в его честь — в средние века один из важнейших в христианском мире центров паломничества.
76
…Финис-Терра, что означает «К мрачной звезде»… — Мыс Финистерре расположен на северо-западе Испании. В действительности «Финистерре» (от лат. finis terrae) означает край света. Перевод сделан автором в духе псевдонаучной этимологии, характерной для средних веков. Ошибку повлекло, видимо, созвучие немецкого Finsternis, что означает мрак, сумерки, темнота, с латинским finis — конец, край и stella — звезда.
77
Сибилла — Севилья.