Странствующий цирк вампиров
Странствующий цирк вампиров читать книгу онлайн
1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Здесь были все добровольцы, что выходили состязаться с Валерией: красавец-морпех Чанс Уоллес, придурковатый Честер, наш старый «приятель» Скотти и наш милый, неуклюжий, лучший друг Расти.
Все голые.
Все разделанные на части, сложенные в корзины, установленные вокруг гроба, в пределах досягаемости… его обитателя.
В гробу, упираясь головой в занавеску, сквозь которую мы ранее безуспешно пытались рассмотреть дорогу, сидел жирный, безногий, совершенно лысый мужчина. По крайней мере я решил, что это был мужчина. Он был похож на раздутый, осклизлый бурдюк из белой кожи. Которая была заляпана каплями крови.
Его выкаченные, покрытые сеткой сосудов глаза походили на два мячика для гольфа.
В руках, у самого лица, он держал перевернутую вверх шеей голову Расти. Чавкая и сопя, он вгрызался в плоть. Оторвав здоровый кусок плоти, он поднял голову и, казалось, улыбнулся нам — держа во рту окровавленный лоскут, который еще недавно был частью Расти.
Глава 63
Учитывая все обстоятельства, я считаю, что мы совсем неплохо справлялись — до тех пор, пока нам не пришло в голову заглянуть в салон катафалка.
То, что мы там увидели… лишило нас остатков разума и смелости.
Я смутно помню звуки, которые мы издавали. Восклицания вроде «Уф…», «Аай!» и «Фуу!». Потом кто-то — кажется, Слим — захлопнул дверцу. А потом — мы неслись по размокшей грунтовой дороге так, будто за нами гнались монстры.
Мы бежали и бежали. Когда мы достигли Третьего шоссе, Слим провела нас к Понтиаку. Втроем мы набились на переднее сиденье, и я оказался посередине. Пока Слим пыталась попасть ключом в зажигание, мы старались отдышаться, пыхтя и постанывая от ужаса.
Наконец двигатель завелся, и мы убрались оттуда.
И понеслись по шоссе к городу.
В доме Ли мы включили свет в каждой комнате. Потом по очереди приняли душ. После этого переоделись в сухую чистую одежду, которую Ли подобрала для нас. Я был в одежде брата. Ли и Слим — в одежде Ли. Мы собрались в гостиной. Ли разрешила нам выпить пива. Она даже сделала попкорн. Мы были так напуганы, что не могли даже разговаривать — по крайней мере, какое-то время. Только после пары бутылок пива на каждого мы смогли успокоиться.
Начались разговоры. Были приняты решения.
Рано утром, еще до восхода, мы отправились в гараж Ли, чтобы подготовиться. Мы сделали несколько кольев, распилив ручку швабры и обстрогав каждый кусок деревяшки с одного конца. Мы взяли молоток и топорик. Кроме того, прихватили канистру бензина, которую Денни держал для косилки. А еще коробок спичек и зажигалку.
Все это мы загрузили в Понтиак Слим.
После восхода мы все сели в машину, и Слим завела двигатель. Ли сказала:
— Погодите, мне кое-что пришло в голову.
Она выбралась из машины и торопливо пошла в дом. Через пару минут она вернулась с Винчестером моего брата — ружьем калибра 30 миллиметров с рычажной перезарядкой. Забравшись в машину, она сказала:
— Это на случай, если у нас на пути окажутся и люди тоже.
— Как всегда предусмотрительна! — обрадовалась Слим.
Мы доехали до поворота и медленно поехали по грунтовой дороге, разыскивая место, где оставили катафалк с его ужасным содержимым.
Стояло прекрасное летнее утро. Дождь прекратился незадолго до рассвета, но его запах все еще стоял в воздухе. Ничто не пахнет так, как лес после ливня.
Небо было безоблачным, вокруг нас переговаривались птицы и жужжали жуки, солнечные лучи, проникавшие сквозь кроны деревьев, образовывали в воздухе прозрачные золотые столпы.
В такой день все вокруг кажется прекрасным.
По крайней мере, когда не надо заниматься тем, чем собирались заниматься мы.
Через некоторое время Ли спросила:
— Где же он?
— Не знаю. — ответила Слим, не отрывая взгляда от дороги впереди.
Думаю, мы все ожидали, что катафалк вот-вот появится за очередным поворотом, но она оставалась пустой.
— Наверное, его кто-то отогнал обратно, — предположила Ли.
И тут мы добрались до конца дороги. Перед нами предстало изборожденное колеями раскисшее поле Янкса. Многочисленные лужи и осколки стекла отражали солнечный свет.
Красный пикап Ли стоял на своем прежнем месте. Как и поврежденный мною Кадиллак. И Фольксваген-«жук». Я решил, что он принадлежал кому-то из добровольцев, скорее всего — Честеру. Скотти явился с бандой своих дружков, но они, должно быть, разбежались, позабыв о нем, после того как ударила молния. А что до морпеха Чанса — кто знает.
Когда мы подъезжали к рядам скамеек, я заметил несколько свежих ям в земле. В них ничего не было. Просто дыры. Я не знал, кто их вырыл и зачем, но внезапно мне вспомнился пудель, укусивший Расти за руку, и то, как он визжал под одной из машин.
Слим провела машину вокруг скамей и между ними. Нигде не было ни следа черного автобуса, или черного грузовика, или черного катафалка, или кого-либо из одетой в черное команды Странствующего Цирка Вампиров.
Клетки тоже не было.
— «Свернули шатры, как арабы», — процитировала Слим, — «и тихо исчезли вдали». [81]
На поле не осталось ничего, кроме лука и стрел Слим и колчана, который она выиграла на состязании в честь Четвертого июля.
Заметив их, она воскликнула: «А-га!» — и ударила по тормозам. Ли выскочила из машины и подобрала их.
Через несколько минут Ли снова выбралась из машины, перебежала по грязи с запасными ключами в руке и села в свой пикап.
Мы ехали за ней до самого города.
Глава 64
Конечно же, было большое расследование, но никто больше не видел Странствующего Цирка Вампиров и не слышал о нем. Не были найдены ни тела добровольцев, ни Страйкера, ни Валерии, ни рабочих, которых мы убили.
Ни Битси.
Да, Битси тоже пропала той ночью. Я не знаю, куда — просто исчезла и все. Поисковые группы, в которых были и мы со Слим, и Ли, прочесали лес, пытаясь ее найти. Полиция даже перекопала часть поля Янкса. Они обнаружили четыре тела, но Битси среди них не было (и никого, кто был на поле в ту ночь, как ни странно). По сей день никому не известно, что с ней случилось. Я надеюсь, что она жива и здорова и нашла где-то свое счастье. Что в ту ночь она решила убежать из дома, а не оказалась в руках оставшихся участников Странствующего Цирка или каких-то других подонков — или чего-то, что забрало того пуделя. Потому что, если с ней случилось что-то плохое, в этом есть и моя вина.
Не буду рассказывать о том, как тяжело было мистеру и миссис Симмонс, родителям Расти и Битси. Скажем так, это было ужасно.
Несомненно, Расти выиграл наш спор о красоте Валерии. Мы могли бы забыть о споре. Но в качестве напоминания о Расти Слим обрила мне голову. Мы никогда никому не рассказывали, почему. Только Ли. Ей мы рассказали практически все.
Мой отец оправился от травм, которые он получил в аварии.
На следующий год у Ли и моего брата Денни родилась дочка.
Слим стала называть себя Френ, сокращенно от Френсис, и мы начали встречаться. Жизнь пошла на лад — если не считать того, что Расти был мертв, Битси пропала, а я, Френ и Ли никогда не смогли бы избавиться от воспоминаний о том, что мы видели той ночью в катафалке.
Я думаю, это и был «настоящий» вампир, а Валерия была вроде как наживкой.
Я не хочу думать об этом.
В общем, вот такая вот история.
И совет напоследок: если вы вдруг услышите о том, что в ваш город приезжает Странствующий Цирк Вампиров, держитесь от него подальше. Ради собственного блага.
notes
Примечания
1
Ричард Чизмар(Richard Chizmar) — писатель; основатель и главный редактор журнала Cemetery Dance,владелец издательства Cemetery Dance Publishing. (здесь и далее — примечания переводчика).