-->

Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП), Дик Филип К.-- . Жанр: Социально-философская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП)
Название: Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 91
Читать онлайн

Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП) читать книгу онлайн

Короткая счастливая жизнь коричневого тапка (Сборник) (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Дик Филип К.

В первый том итогового посмертного собрания рассказов Ф. Дика вошли произведения написанные в 1947–1952 годах, в том числе один ранее непубликовавшийся рассказ.

Первоначально изданный в 1987 г. как том пятитомного сета в издательстве Underwood-Miller, впоследствии сборник несколько раз переиздавался — как под тем же названием, так и под другими, с частично измененным составом (убрано предисловие Годерски («Beyond Lies the Wub», Gollancz, 1988), убраны все предисловия и добавлен маленький отрывок из архивов «Menace React» («The King of the Elves», Subterranean Press, 2011)).

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Если не будем стрелять, то лучше отступить. Крутые малыши.

На них обрушился град стрел.

— А стрелять они умеют, — признал Гроувс. — Настоящие воины.

— Аккуратней, — предостерег товарищей Силлер, — они пытаются нас разделить и прикончить поодиночке. — Он нервно бросился к Кармайклу. — Пойдем отсюда.

— Слышите? — спросил командор. — Малыши вне себя от ярости. Мы им не нравимся.

Все четверо стали отступать спиной вперед. Крошечные человечки понемногу отстали — решили реорганизовать боевые порядки.

— Повезло, что мы в скафандрах, — заметил Гроувс. — Шутки кончились.

Силлер сорвал пучок травы и швырнул в нападавших. Рыцари рассыпались в стороны.

— Идем, — позвал Бассет. — Надо уходить.

— Что? Уходить?

— Пора отсюда выбираться. — Бассет побледнел как полотно. — Не могу поверить. Это какой-то гипноз. Управление сознанием. Такого не может быть.

Силлер ухватил доктора за руку.

— Все нормально? В чем дело?

Бассет странно скривился.

— Это невероятно, — глухо прохрипел он. — Все устройство Вселенной летит к чертям. Все основные постулаты.

— Почему? О чем вы?

Гроувс приобнял Бассета за плечи.

— Полегче, док.

— Послушайте, генерал…

— Я понял, о чем вы. Но это невозможно. Должно быть рациональное объяснение.

— Сказка, — пробормотал Бассет. — Книжка.

— Совпадение. Это была лишь сатира, ничего больше. Сатирическая повесть на злобу дня — обыкновенная выдумка. Просто очень похоже. Все сходство в…

— О чем вы? — спросил Кармайкл.

Бассет отстранился.

— Отсюда надо выбираться. Мы попали в какую-то изощренную ментальную сеть.

— Что он несет? — Кармайкл перевел взгляд на Гроувса. — Вы знаете, где мы?

— Мы там, где быть не можем, — ответил Бассет.

— И где же именно?!

— Он все выдумал. Это детская сказка.

— Не сказка — сатира, — вставил Гроувс.

— О чем они, сэр? — спросил командора Силлер. — Вы знаете?

Кармайкл вздохнул. Он понемногу начал понимать.

— Что? — переспросил командор.

— Вы знаете, где мы, сэр?

— Нужно возвращаться к кораблю, — отозвался Кармайкл.

Гроувс нервно ходил взад-вперед. Наконец подошел к иллюминатору и стал сосредоточенно вглядываться куда-то в даль.

— Еще подходят? — осведомился Бассет.

— Да. Все больше и больше.

— А теперь-то что они делают?

— По-прежнему строят свою башню.

Коротышки возводили рядом с кораблем деревянный каркас наподобие башни. Они работали все вместе, целыми сотнями: и рыцари, и лучники, и даже женщины с детьми. Лошади и быки волокли из города маленькие тележки со строительными материалами. Гул голосов доносился снаружи даже сквозь рексеноидовую обшивку корабля.

— Ну что? — спросил Кармайкл. — Что будем делать? Вернемся?

— С меня достаточно, — заявил Гроувс. — Я хочу вернуться на Терру — и все.

— Где мы? — уже десятый раз вопросил Силлер. — Док, вы же знаете. Ну так скажите, черт вас дери! Вы трое все поняли — почему не объяснить?

— Потому что не хотим сойти с ума, — ответил Бассет, стиснув зубы. — Вот и все.

— Я все равно хочу знать, — зашептал Силлер. — А если отойдем подальше, где никто не услышит, скажете?

Бассет помотал головой.

— Отстаньте, майор.

— Этого не может быть, — повторил Гроувс. — Невозможно.

— И если мы улетим, то уже никогда не узнаем наверняка. До самой смерти нас будет преследовать один вопрос: а были ли мы «там»? Существует ли это место? Действительно ли оно…

— Было ведь и другое место, — внезапно заявил Кармайкл.

— Где?

— В книге. Место, где люди были огромные.

Бассет кивнул.

— Да. Как там оно называлось?

— Бробдингнег.

— Точно, Бробдингнег. Может, и оно существует.

— Так значит, вы думаете, это…

— Разве он писал не об этом? — Бассет махнул рукой в сторону иллюминатора. — Все маленькое: крошечные солдатики, обнесенные стенами города, малюсенькие быки, кони, рыцари, короли и крестьяне. Подъемный мост. Ров. И башни эти треклятые. Они вечно строили башни и стреляли из луков.

— Док, — опять встрял Силлер, — кто писал?

Молчание.

— Ну скажите. Шепните на ухо.

— Не пойму, как такое возможно, — бесцветным голосом проговорил Кармайкл. — Я, конечно же, помню эту книгу. Читал в детстве, как и вы. Только потом я понял, что это сатира, что он высмеивал тогдашние нравы. В любом случае, это место не может существовать взаправду!

— Может, у него было какое-то шестое чувство? Может, он и правда здесь был? Именно здесь. Вдруг у него было видение. Говорят, к старости он чуть не сошел с ума.

— Бробдингнег, — задумчиво проговорил Кармайкл. — Если существует одно, может существовать и другое. Так и узнаем… теперь уж точно. Просто проверим.

— Нужно удостовериться, — согласился Бассет. — Если вернемся, не убедившись, нам не будет покоя. В разгар битвы с Ганимедом мы вдруг замрем, и каждый задаст себе вопрос: правда ли я был там? Действительно ли это место существует? Долгие годы мы верили, что это просто сказка, но теперь…

Гроувс сел к пульту и стал внимательно разглядывать приборы. Кармайкл опустился в кресло рядом.

— Смотрите сюда, — сказал Гроувс, указывая на большой циферблат в самом центре приборной панели. — Сейчас стоит «сто» — «лив». А при вылете какое значение было, помните?

— Разумеется. «Неси» — «ноль». И что?

— «Неси» — нейтральное положение. Стартовая точка, Терра. Мы дошли до предела в одном направлении. Кармайкл, доктор прав. Нужно все выяснить. Нельзя возвращаться на Терру, не убедившись, что… что все именно так.

— Вы хотите вернуть стрелку назад до самого конца? Не останавливаться на нуле? До второго «лив»?

Гроувс кивнул.

— Хорошо. — Командор медленно выдохнул. — Согласен. Я тоже хочу все выяснить. Нужно знать наверняка.

— Доктор Бассет, — позвал Гроувс, — мы пока не будем возвращаться на Терру. Командор, как и я, хочет продолжить поиски.

— Вот как? — Лицо Бассета передернулось. — Продолжить поиски — в смысле, пойти дальше? К другому краю?

Оба кивнули. Наступила тишина. Стуки и звон снаружи прекратились. Деревянная башня уже почти достала до иллюминатора.

— Нужно выяснить наверняка, — сказал Гроувс.

— Я с вами, — заявил Бассет.

— Отлично, — отозвался Кармайкл.

— Может, хоть кто-то объяснит, о чем вы? — умоляюще протянул Силлер. — Расскажите.

— Поехали, — Гроувс взялся за рычаг и на мгновение замолчал. — Готовы?

— Готовы, — подтвердил доктор.

Гроувс потянул за рукоять, пока та не замерла в самом низу.

Загадочные гигантские силуэты.

Шар закачался, пытаясь выпрямиться. Они снова падали, снова катались по каюте. Корабль затерялся в бескрайнем море туманных расплывчатых фигур необъятного размера, скользивших по ту сторону иллюминатора.

Бассет таращился наружу, разинув рот.

— Что за…

Шар падал быстрее и быстрее. Снаружи все выглядело размытым и бесформенным. Мимо проплывали какие-то сгустки, похожие на призраки столь невероятного размера, что их контуры исчезали вне поля зрения.

— Сэр! Командор! — зачастил Силлер. — Скорее! Смотрите!

Кармайкл подошел к иллюминатору.

Они угодили в мир гигантов. Мимо прошествовала колоссальная фигура — тело столь необъятного размера, что их глазам предстала лишь ничтожная часть. Были и другие — громадные и расплывчатые до такой степени, что опознать их не было никакой возможности. Снаружи не смолкал громогласный рев, словно прибой бьется в берег исполинского океана. Его отзвуки с грохотом швыряли и подбрасывали корабль.

Гроувс посмотрел на Бассета с Кармайклом.

— Итак, все правда, — констатировал Бассет.

— Теория подтверждается.

— Не могу поверить, — сказал Кармайкл, — но именно такого доказательства мы с вами ждали. Вот оно, перед нами.

Что-то громоздкое надвигалось, приближалось к кораблю снаружи. Силлер с криком отскочил от иллюминатора и схватил «борис». Его лицо посерело словно пепел.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название