-->

Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы), Азимов Айзек-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы)
Название: Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы) читать книгу онлайн

Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы) - читать бесплатно онлайн , автор Азимов Айзек

Цикл романов знаменитого американского фантаста рассказывает о возникновении и становлении могущественной галактической империи, поднимает вечные нравственно-этические проблемы взаимодействия человека в период расцвета технократической цивилизации.

В книгу вошли второй и третий романы из трилогии «Транторианская империя»

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Мимо него торопливо прошел человек в мундире техника.

— Когда прыжок? — спросил Байрон.

— Примерно через полчаса, — ответил тот через плечо.

— Машинное отделение прямо?

— И вверх по лестнице.

Техник неожиданно повернулся.

— Кто вы такой?

Байрон не ответил. Хлыст ударил в четвертый раз.

Байрон перешагнул через тело и пошел дальше. Осталось полчаса.

Поднимаясь по лестнице, он услышал шум. Свет впереди был белым.

Он заколебался, а потом сунул хлыст в карман.

Они заняты. У них не будет причин подозревать его.

Он вошел.

Люди, похожие на пигмеев, суетились у огромных конвертеров материи-энергии.

Комната была усеяна циферблатами, и сотни шкал сообщали необходимую информацию.

Корабль по размеру, по классу соответствовал пассажирскому лайнеру, устройство которого хорошо знал Байрон. Здесь были не только автоматические механизмы. Здесь было достаточно энергии для небольшого города. Все это требовало тщательного присмотра.

Байрон находился на огражденном перилами балконе, окружавшем машинное помещение.

В одном углу в небольшом помещении два человека колдовали у компьютера.

Байрон заторопился в том направлении.

Инженеры проходили мимо, не глядя на него.

Лишь те, что у компьютера, подняли головы.

— Что вы здесь делаете? — спросил один из них.

— Вернитесь на свой пост. — На его плечах были лейтенантские погоны.

Байрон сказал:

— Слушайте меня. Гиператомные двигатели закорочены. Нужно их отремонтировать.

— Держите его! — закричал второй. — Я его видел. Это один из пленников.

Он прыгнул к двери. Байрон ухватил его за пояс и втянул обратно.

— Верно, — согласился он. — Я один из пленников. Меня зовут Байрон Вайдемос. Но я говорю правду: двигатели закорочены. Осмотрите их, если не верите мне.

Лейтенант посмотрел на нейронный хлыст, осторожно сказал:

— Этого сделать нельзя, сэр, без приказания дежурного офицера или наместника. Осмотр означал бы изменение расчетов прыжка и задержку на многие часы.

— Тогда свяжитесь с наместником.

— Я могу воспользоваться коммуникатором?

— Поторопитесь.

Рука лейтенанта потянулась к микрофону коммуникатора, но на полпути повернула и нажала кнопку на столе.

Во многих помещениях корабля прозвучали колокола тревоги.

Дубинка Байрона опоздала. Она жестоко обрушилась на запястье лейтенанта.

Тот с криком отдернул руку, но тревожный сигнал продолжал звучать.

В зал через все входы врывались стражники.

Байрон быстро осмотрел комнату и перепрыгнул через ограждение.

Он приземлился на четвереньки и покатился.

Катился он как можно быстрее, чтобы не дать возможность целиться в себя.

Он услышал, как рядом с ухом просвистели игольчатые пули, и тут же оказался в укрытии у одной из машин.

Стоя на четвереньках, он прижимался к выступу машины.

Правая нога сильно болела: гравитация корпуса корабля была значительной, прыгать ему пришлось с большой высоты, он сильно растянул связку.

Значит, преследования дальше не будет.

Если он и победит, то только в этом месте. Он крикнул:

— Не стреляйте. Я безоружен. Гиператомные двигатели замкнуты. Прыжок означает для всех нас смерть. Я прошу только, чтобы вы проверили двигатели. Если я ошибаюсь, вы потеряете несколько часов, но спасете ваши жизни.

— Возьмите его! — приказал кто-то.

— Вы погибнете, если не послушаетесь! — завопил Байрон.

Он слышал осторожные шаги многих ног и отступил назад. Послышался звук сверху. По корпусу машины к нему скользил солдат.

Байрон ждал. Он еще может использовать свои руки.

Тут сверху послышался неестественно громкий голос, проникающий по всем закоулкам зала:

— Все по местам. Прекратить подготовку к прыжку. Проверить гиператомные двигатели.

Это через коммуникатор говорил Аратап.

Потом послышался новый приказ:

— Приведите молодого человека ко мне.

Байрон не сопротивлялся. Но два солдата с каждой стороны держали его так крепко, будто он собирался взорвать корабль.

Он старался идти прямо, но сильно хромал.

Аратап был полуодет. Глаза его казались выцветшими, но сосредоточенными. Он сказал:

— Вы вызвали большую суматоху, Фаррил.

— Необходимо было спасти корабль. Отошлите стражников. Пока машины не осмотрят, я ничего не собираюсь предпринимать.

— Они пока останутся. Вначале я послушаю доклад инженеров.

Они молча ждали. Медленно тянулись минуты.

Затем на щите под надписью «Машинное отделение» вспыхнула красная лампочка.

Аратап включил связь.

— Докладывайте.

Послышалось хриплое и торопливое:

— Гиператомные моторы палубы «В» полностью замкнуты. Ремонт производится.

— Рассчитайте прыжок через шесть часов.

Аратап повернулся к Байрону и холодно сказал:

— Вы были правы.

Он показал жестом, что стражники могут удалиться. Они отсалютовали, повернулись на каблуках и вышли.

— Подробности, пожалуйста… — сказал Аратап.

— Джилберт от Хинриад во время нахождения в машинном отделении решил закоротить моторы. Он не отвечает за свои действия и не может быть наказан.

Аратап кивнул.

— Его не считали ответственным в течение многих лет. Пусть это происшествие останется между нами. Однако мое любопытство возбуждено. Почему вы помешали уничтожению корабля? Ведь не потому, что боитесь смерти? И не потому, что хотите что-то скрыть?

— Скрывать нечего, — ответил Байрон. — Планеты повстанцев не существует. Я уже говорил это и повторяю снова. Лигейн — центр заговора.

— Но Автарх верил в существование этого загадочного мира. Ведь он мне сообщил координаты.

— Его вера основана на фантазии безумца. Джилберт выдумал это двадцать лет назад. На этой основе Автарх рассчитал положение пяти вероятных планетных систем, где может размещаться этот вымышленный мир. Все это ерунда.

— И все же что-то беспокоит меня, — возразил наместник.

— Что именно?

— Возможно, один из вас задумал уничтожить корабль, другой — спасти его, чтобы убедить меня не искать дальше планету повстанцев. Я должен сказать себе: «Если бы такой мир действительно существовал, молодой Фаррил не помешал бы кораблю взорваться. Он молодой, романтически настроенный человек, и для него это была бы героическая смерть. Поскольку он, рискуя жизнью, предотвратил взрыв, значит, Джилберт безумен, никакой планеты повстанцев нет, и я возвращаюсь, прервав поиски». Я не слишком сложно излагаю?

— Нет, я вас понимаю.

— А поскольку вы спасли наши жизни, то должны получить соответствующее вознаграждение. Таким образом, вы спасете и свою жизнь и добьетесь задуманного. Нет, молодой человек, я не всегда верю в очевидное. Прыжок к пятой звезде будет совершен.

— Я не возражаю, — сказал Байрон.

— Вы хладнокровны, — кивнул головой Аратап.

— Жаль, что вы не один из нас. — Это можно было считать комплиментом.

Он продолжал:

— Сейчас вас отведут в вашу каюту и восстановят силовое поле. Простая мера предосторожности.

Первого охранника в каюте Байрона уже не было, но доктор еще находился там. Он склонился над Джилбертом.

— Он еще без сознания? — спросил Аратап.

Услышав его голос, доктор выпрямился.

— Действие нейронного хлыста кончилось, наместник, но этот человек не молод и долго находился под напряжением. Не знаю, придет ли он в себя.

Байрон почувствовал ужас, Он упал на колени, не обращая внимания на боль, осторожно коснулся плеча Джилберта, прошептал:

— Джил…

Байрон с беспокойством смотрел на белое, безжизненное лицо.

— Отойдите, — приказал медик. Он достал сумку.

— Шприц по крайней мере цел, — пробормотал он, делая укол.

Через некоторое время веки Джилберта дрогнули, глаза открылись. С минуту он молчал, а когда заговорил, голос его звучал чуть слышно.

— Я ничего не вижу, — прошелестел его голос.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название